All the two of them were eating for breakfast was toast and coffee. | На завтрак они взяли только кофе с тостами. |
That depressed me. | Я расстроился. |
I hate it if I'm eating bacon and eggs or something and somebody else is only eating toast and coffee. | Ненавижу есть яичницу с ветчиной и еще всякое, когда рядом пьют только кофе с тостами. |
They let me give them ten bucks as a contribution. | Они приняли у меня десять долларов. |
They kept asking me if I was sure I could afford it and all. | И все время спрашивали, могу ли я себе это позволить. |
I told them I had quite a bit of money with me, but they didn't seem to believe me. | Я им сказал, что денег у меня достаточно, но они как-то не верили. |
They took it, though, finally. | Но деньги все же взяли. |
The both of them kept thanking me so much it was embarrassing. | И так они обе меня благодарили, что мне стало неловко. |
I swung the conversation around to general topics and asked them where they were going. | Я перевел разговор на общие темы и спросил их, куда они едут. |
They said they were schoolteachers and that they'd just come from Chicago and that they were going to start teaching at some convent on 168th Street or 186th Street or one of those streets way the hell uptown. | Они сказали, что они учительницы, только что приехали из Чикаго и собираются преподавать в каком-то интернате, не то на Сто шестьдесят восьмой, не то на Сто восемьдесят шестой улице, - словом, где-то у черта на рогах. |
The one next to me, with the iron glasses, said she taught English and her friend taught history and American government. | Та, что сидела рядом, в металлических очках, оказывается, преподавала английский, а ее спутница - историю и американскую конституцию. |
Then I started wondering like a bastard what the one sitting next to me, that taught English, thought about, being a nun and all, when she read certain books for English. | Меня так и разбирало любопытство - интересно бы узнать, как эта преподавательница английского могла быть монахиней и все-таки читать некоторые книжки по английской литературе. |
Books not necessarily with a lot of sexy stuff in them, but books with lovers and all in them. | Не то чтобы непристойные книжки, я не про них, но те, в которых про любовь, про влюбленных, вообще про все такое. |
Take old Eustacia Vye, in The Return of the Native by Thomas Hardy. | Возьмите, например, Юстасию Вэй из "Возвращения на родину" Томаса Харди. |
She wasn't too sexy or anything, but even so you can't help wondering what a nun maybe thinks about when she reads about old Eustacia. | Никаких особенных страстей в ней не было, и все-таки интересно, что думает монахиня, когда читает про эту самую Юстасию. |
I didn't say anything, though, naturally. | Но я, конечно, ничего не спросил. |
All I said was English was my best subject. | Я только сказал, что по английской литературе учился лучше всего. |
"Oh, really? | - Да что вы? |
Oh, I'm so glad!" the one with the glasses, that taught English, said. | Как приятно! - обрадовалась преподавательница английского, та, что в очках. |
"What have you read this year? | - Что же вы читали в этом году? |