I'm not saying I blame Catholics. I don't. | Я ничуть не обвиняю католиков. |
I'd be the same way, probably, if I was a Catholic. | Может быть, если бы я был католик, я бы тоже стал спрашивать. |
It's just like those suitcases I was telling you about, in a way. | В общем, это чем-то похоже на ту историю с чемоданами, про которую я рассказывал. |
All I'm saying is that it's no good for a nice conversation. | Я только хочу сказать, что настоящему, хорошему разговору такие вещи только мешают. |
That's all I'm saying. | Вот и все. |
When they got up to go, the two nuns, I did something very stupid and embarrassing. | А когда эти две монахини встали и собрались уходить, я вдруг сделал ужасно неловкую и глупую штуку. |
I was smoking a cigarette, and when I stood up to say good-by to them, by mistake I blew some smoke in their face. | Я курил сигарету, и когда я встал, чтобы с ними проститься, я нечаянно пустил дым прямо им в глаза. |
I didn't mean to, but I did it. | Совершенно нечаянно. |
I apologized like a madman, and they were very polite and nice about it, but it was very embarrassing anyway. | Я извинялся как сумасшедший, и они очень мило и вежливо приняли мои извинения, но все равно вышло страшно неловко. |
After they left, I started getting sorry that I'd only given them ten bucks for their collection. | Когда они ушли, я стал жалеть, что дал им только десять долларов на благотворительность. |
But the thing was, I'd made that date to go to a matinee with old Sally Hayes, and I needed to keep some dough for the tickets and stuff. | Но иначе нельзя было: я условился пойти с Салли Хейс на утренний спектакль, и нельзя было тратить все деньги. |
I was sorry anyway, though. | Но все равно я огорчился. |
Goddam money. | Чертовы деньги. |
It always ends up making you blue as hell. | Вечно из-за них расстраиваешься. |
16 After I had my breakfast, it was only around noon, and I wasn't meeting old Sally till two o'clock, so I started taking this long walk. | 16 Было около двенадцати, когда я кончил завтракать, а встретиться с Салли мы должны были только в два, и я решил подольше погулять. |
I couldn't stop thinking about those two nuns. | Эти две монахини не выходили у меня из головы. |
I kept thinking about that beatup old straw basket they went around collecting money with when they weren't teaching school. | Я все вспоминал эту старую соломенную корзинку, с которой они ходили собирать лепту, когда у них не было уроков. |
I kept trying to picture my mother or somebody, or my aunt, or Sally Hayes's crazy mother, standing outside some department store and collecting dough for poor people in a beat-up old straw basket. | Я старался представить себе, как моя мама или еще кто-нибудь из знакомых - тетя или эта вертихвостка, мать Салли Хейс, - стоят около универмага и собирают деньги для бедных в старые, потрепанные соломенные корзинки. |
It was hard to picture. | Даже представить себе трудно. |
Not so much my mother, but those other two. | Мою маму еще можно себе представить, но тех двоих - никак. |