My aunt's pretty charitable--she does a lot of Red Cross work and all--but she's very well-dressed and all, and when she does anything charitable she's always very well-dressed and has lipstick on and all that crap. | Хотя моя тетушка очень много занимается благотворительностью - тут и Красный Крест, и всякое другое, - но она всегда отлично одета, и когда занимается благотворительностью, она тоже отлично одета, губы накрашены и все такое. |
I couldn't picture her doing anything for charity if she had to wear black clothes and no lipstick while she was doing it. | Я не мог себе представить, что она могла бы заниматься благотворительными делами, если б пришлось надеть монашескую рясу и не красить губы. |
And old Sally Hayes's mother. Jesus Christ. | А мамаша Салли! |
The only way she could go around with a basket collecting dough would be if everybody kissed her ass for her when they made a contribution. | Да она бы согласилась ходить с кружкой, собирать деньги, только если б каждый, кто дает деньги, рассыпался бы перед ней мелким бесом. |
If they just dropped their dough in her basket, then walked away without saying anything to her, ignoring her and all, she'd quit in about an hour. | А если бы люди просто опускали деньги в кружку и уходили, ничего не говоря, не обратив на нее внимания, так она через час уже отвалила бы. |
She'd get bored. | Ей бы сразу надоело. |
She'd hand in her basket and then go someplace swanky for lunch. | Отдала бы кружку и пошла завтракать в какой-нибудь шикарный ресторан. |
That's what I liked about those nuns. | Оттого мне и понравились те монахини. |
You could tell, for one thing, that they never went anywhere swanky for lunch. | Сразу можно было сказать, что они-то никогда не завтракают в шикарных ресторанах. |
It made me so damn sad when I thought about it, their never going anywhere swanky for lunch or anything. | И мне стало грустно, когда я подумал, что они никогда не пойдут завтракать в шикарный ресторан. |
I knew it wasn't too important, but it made me sad anyway. | Я понимал, что это не так уж важно, но все равно мне стало грустно. |
I started walking over toward Broadway, just for the hell of it, because I hadn't been over there in years. | Пошел я на Бродвей просто ради удовольствия, я там сто лет не был. |
Besides, I wanted to find a record store that was open on Sunday. | Кроме того, я искал магазин граммофонных пластинок, открытый в воскресенье. |
There was this record I wanted to get for Phoebe, called "Little Shirley Beans." | Мне хотелось купить одну пластинку для Фиби -"Крошка Шерли Бинз". |
It was a very hard record to get. | Эту пластинку было очень трудно достать. |
It was about a little kid that wouldn't go out of the house because two of her front teeth were out and she was ashamed to. | Там все про маленькую девочку, которая не хотела выходить из дому, потому что у нее выпали зубки и она стеснялась. |
I heard it at Pencey. A boy that lived on the next floor had it, and I tried to buy it off him because I knew it would knock old Phoebe out, but he wouldn't sell it. | Я слышал эту песню в Пэнси у одного мальчишки, он жил этажом выше. Хотел купить у него эту пластинку: знал, что моя Фиби просто с ума сойдет от нее, но он не продал. |