She always knew somebody, any place you took her, or thought she did. | Всегда она всех знала. |
She kept saying that till I got bored as hell, and I said to her, | До того мне надоело, что она все время говорит одно и то же, что я ей сказал: |
"Why don't you go on over and give him a big soul kiss, if you know him? He'll enjoy it." | - Знаешь что, ну и ступай, целуйся с ним, он, наверно, обрадуется. |
She got sore when I said that. | Она страшно обиделась на меня. |
Finally, though, the jerk noticed her and came over and said hello. | Наконец этот пижон ее узнал, подошел к нам и поздоровался. |
You should've seen the way they said hello. | Вы бы видели, как она здоровалась! |
You'd have thought they hadn't seen each other in twenty years. | Как будто двадцать лет не виделись. |
You'd have thought they'd taken baths in the same bathtub or something when they were little kids. | Можно было подумать, что их детьми купали в одной ванночке. |
Old buddyroos. It was nauseating. | Такие друзья, что тошно смотреть. |
The funny part was, they probably met each other just once, at some phony party. | Самое смешное, что они, наверно, только о д и н раз и встретились на какой-нибудь идиотской вечеринке. |
Finally, when they were all done slobbering around, old Sally introduced us. | Наконец, когда они перестали пускать пузыри от радости, Салли нас познакомила. |
His name was George something--I don't even remember--and he went to Andover. | Звали его Джордж, не помню, как дальше, он учился в Эндовере. |
Big, big deal. | Да-да, аристократ! |
You should've seen him when old Sally asked him how he liked the play. | Вы бы на него посмотрели, когда Салли спросила его, нравится ли ему пьеса. |
He was the kind of a phony that have to give themselves room when they answer somebody's question. | Такие, как он, все делают напоказ, они даже место себе расчищают, прежде чем ответить на вопрос. |
He stepped back, and stepped right on the lady's foot behind him. | Он сделал шаг назад - и наступил прямо на ногу даме, стоявшей сзади. |
He probably broke every toe in her body. | Наверно, отдавил ей все ногу! |
He said the play itself was no masterpiece, but that the Lunts, of course, were absolute angels. | Он изрек, что пьеса сама по себе не шедевр, но, конечно, Ланты - "сущие ангелы". |
Angels. For Chrissake. | Ангелы, черт его дери! |
Angels. | Ангелы! |
That killed me. | Подохнуть можно. |
Then he and old Sally started talking about a lot of people they both knew. | Потом он и Салли стали вспоминать всяких знакомых. |
It was the phoniest conversation you ever heard in your life. | Такого ломанья я еще в жизни не видел. |