Читаем Над пропастью во ржи полностью

She always knew somebody, any place you took her, or thought she did.Всегда она всех знала.
She kept saying that till I got bored as hell, and I said to her,До того мне надоело, что она все время говорит одно и то же, что я ей сказал:
"Why don't you go on over and give him a big soul kiss, if you know him? He'll enjoy it."- Знаешь что, ну и ступай, целуйся с ним, он, наверно, обрадуется.
She got sore when I said that.Она страшно обиделась на меня.
Finally, though, the jerk noticed her and came over and said hello.Наконец этот пижон ее узнал, подошел к нам и поздоровался.
You should've seen the way they said hello.Вы бы видели, как она здоровалась!
You'd have thought they hadn't seen each other in twenty years.Как будто двадцать лет не виделись.
You'd have thought they'd taken baths in the same bathtub or something when they were little kids.Можно было подумать, что их детьми купали в одной ванночке.
Old buddyroos. It was nauseating.Такие друзья, что тошно смотреть.
The funny part was, they probably met each other just once, at some phony party.Самое смешное, что они, наверно, только о д и н раз и встретились на какой-нибудь идиотской вечеринке.
Finally, when they were all done slobbering around, old Sally introduced us.Наконец, когда они перестали пускать пузыри от радости, Салли нас познакомила.
His name was George something--I don't even remember--and he went to Andover.Звали его Джордж, не помню, как дальше, он учился в Эндовере.
Big, big deal.Да-да, аристократ!
You should've seen him when old Sally asked him how he liked the play.Вы бы на него посмотрели, когда Салли спросила его, нравится ли ему пьеса.
He was the kind of a phony that have to give themselves room when they answer somebody's question.Такие, как он, все делают напоказ, они даже место себе расчищают, прежде чем ответить на вопрос.
He stepped back, and stepped right on the lady's foot behind him.Он сделал шаг назад - и наступил прямо на ногу даме, стоявшей сзади.
He probably broke every toe in her body.Наверно, отдавил ей все ногу!
He said the play itself was no masterpiece, but that the Lunts, of course, were absolute angels.Он изрек, что пьеса сама по себе не шедевр, но, конечно, Ланты - "сущие ангелы".
Angels. For Chrissake.Ангелы, черт его дери!
Angels.Ангелы!
That killed me.Подохнуть можно.
Then he and old Sally started talking about a lot of people they both knew.Потом он и Салли стали вспоминать всяких знакомых.
It was the phoniest conversation you ever heard in your life.Такого ломанья я еще в жизни не видел.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука