Читаем Над пропастью во ржи полностью

And what made it worse, there were at least a couple of hundred rubbernecks that didn't have anything better to do than stand around and watch everybody falling all over themselves.И противнее всего, что сотни две зевак стояли и смотрели - делать им больше было нечего, только смотреть, как люди падают.
"Do you want to get a table inside and have a drink or something?" I said to her finally.- Может, хочешь пойти в бар, возьмем столик, выпьем чего-нибудь? - сказал я ей наконец.
"That's the most marvelous idea you've had all day," the said.- Вот это ты гениально придумал! - говорит.
She was killing herself.Она просто замучилась.
It was brutal. I really felt sorry for her.Бесчеловечно так себя мучить, мне ее даже стало жалко.
We took off our goddam skates and went inside this bar where you can get drinks and watch the skaters in just your stocking feet.Мы сняли эти подлые коньки и пошли в бар, где можно выпить, посидеть в одних чулках и посмотреть издали на конькобежцев.
As soon as we sat down, old Sally took off her gloves, and I gave her a cigarette.У столика Салли сняла перчатки, и я дал ей сигарету.
She wasn't looking too happy.Вид у нее был довольно несчастный.
The waiter came up, and I ordered a Coke for her--she didn't drink--and a Scotch and soda for myself, but the sonuvabitch wouldn't bring me one, so I had a Coke, too.Подошел официант, я заказал для нее кока-колу, а для себя - виски с содовой, только этот подлец отказался подать мне виски, пришлось тоже пить кока-колу.
Then I sort of started lighting matches.Потом я стал зажигать спички.
I do that quite a lot when I'm in a certain mood.Я часто это делаю, когда находит настроение.
I sort of let them burn down till I can't hold them any more, then I drop them in the ashtray.Даю спичке сгореть до конца, так что держать нельзя, и бросаю в пепельницу.
It's a nervous habit.Нервная привычка.
Then all of a sudden, out of a clear blue sky, old Sally said,Вдруг ни с того ни сего Салли спрашивает:
"Look. I have to know. Are you or aren't you coming over to help me trim the tree Christmas Eve?- Слушай, мне надо точно знать, придешь ты к нам в сочельник убирать елку или нет?
I have to know."Мне надо знать заранее.
She was still being snotty on account of her ankles when she was skating.Видно, она злилась, оттого что ноги болели после этих коньков.
"I wrote you I would.- Я же тебе писал, что приду.
You've asked me that about twenty times.Ты меня раз двадцать спрашивала.
Sure, I am."Конечно, приду.
"I mean I have to know," she said.- Понимаешь, мне надо знать наверняка, -говорит.
She started looking all around the goddam room.А сама озирается, смотрит, нет ли тут знакомых.
All of a sudden I quit lighting matches, and sort of leaned nearer to her over the table.Вдруг я перестал жечь спички, наклонился к ней через весь стол.
I had quite a few topics on my mind.Мне надо было о многом с ней поговорить.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука