Читаем Над пропастью во ржи полностью

That's exactly my goddam point," I said.Именно про это, черт побери!
"I don't get hardly anything out of anything.Мне вообще ничто ничего не дает.
I'm in bad shape.Я в плохом состоянии.
I'm in lousy shape."Я в ужасающем состоянии!
"You certainly are."- Да, ты в ужасном состоянии.
Then, all of a sudden, I got this idea.И вдруг мне пришла в голову мысль.
"Look," I said.- Слушай! - говорю.
"Here's my idea.- Вот какая у меня мысль.
How would you like to get the hell out of here?Хочешь удрать отсюда ко всем чертям?
Here's my idea.Вот что я придумал.
I know this guy down in Greenwich Village that we can borrow his car for a couple of weeks.У меня есть один знакомый в Гринич-Вилледж, я у него могу взять машину недельки на две.
He used to go to the same school I did and he still owes me ten bucks.Он учился в нашей школе и до сих пор должен мне десять долларов.
What we could do is, tomorrow morning we could drive up to Massachusetts and Vermont, and all around there, see.Мы можем сделать вот что. Завтра утром мы можем поехать в Массачусетс, в Вермонт, объездить там всякие места.
It's beautiful as hell up there, It really is."Красиво там до черта, понимаешь? Удивительно красиво!
I was getting excited as hell, the more I thought of it, and I sort of reached over and took old Sally's goddam hand. What a goddam fool I was.- Чем больше я говорил, тем больше я волновался. Я даже наклонился и схватил Салли за руку, идиот проклятый!
"No kidding," I said.- Нет, кроме шуток! - говорю.
"I have about a hundred and eighty bucks in the bank.- У меня есть около ста восьмидесяти долларов на книжке.
I can take it out when it opens in the morning, and then I could go down and get this guy's car.Завтра утром, как только откроют банк, я их возьму, а потом можно поехать и взять машину у этого парня.
No kidding.Кроме шуток.
We'll stay in these cabin camps and stuff like that till the dough runs out.Будем жить в туристских лагерях и во всяких таких местах, пока деньги не кончатся.
Then, when the dough runs out, I could get a job somewhere and we could live somewhere with a brook and all and, later on, we could get married or something.А когда кончатся, я могу достать работу, будем жить где нибудь у ручья, а потом когда-нибудь мы с тобой поженимся, все как надо.
I could chop all our own wood in the wintertime and all.Я сам буду рубить для нас дрова зимой.
Honest to God, we could have a terrific time!Честное слово, нам так будет хорошо, так весело!
Wuddaya say?Ну как?
C'mon! Wuddaya say?Ты поедешь?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука