They both kept thinking of places as fast as they could, then they'd think of somebody that lived there and mention their name. | Наперебой называли какой-нибудь город и тут же вспоминали, кто там живет из общих знакомых. |
I was all set to puke when it was time to go sit down again. | Меня уже тошнило от них, когда кончился антракт. |
I really was. And then, when the next act was over, they continued their goddam boring conversation. | А в следующем антракте они опять завели эту волынку. |
They kept thinking of more places and more names of people that lived there. | Опять вспоминали какие-то места и каких-то людей. |
The worst part was, the jerk had one of those very phony, Ivy League voices, one of those very tired, snobby voices. | Хуже всего, что у этого пижона был такой притворный, аристократический голос, такой, знаете, утомленный снобистский голосишко. |
He sounded just like a girl. | Как у девчонки. |
He didn't hesitate to horn in on my date, the bastard. | И не постеснялся, мерзавец, отбивать у меня девушку. |
I even thought for a minute that he was going to get in the goddam cab with us when the show was over, because he walked about two blocks with us, but he had to meet a bunch of phonies for cocktails, he said. | Я даже думал, что он сядет с нами в такси, он после спектакля квартала два шел с нами вместе, но он должен был встретиться с другими пижонами, в коктейльной. |
I could see them all sitting around in some bar, with their goddam checkered vests, criticizing shows and books and women in those tired, snobby voices. | Я себе представил, как они сидят в каком-нибудь баре в своих пижонских клетчатых жилетках и критикуют спектакли, и книги, и женщин, а голоса у них такие усталые, снобистские. |
They kill me, those guys. | Сдохнуть можно от этих типов. |
I sort of hated old Sally by the time we got in the cab, after listening to that phony Andover bastard for about ten hours. | Мне и на Салли тошно было смотреть, когда мы сели в такси: зачем она десять часов слушала этого подонка из Эндовера? |
I was all set to take her home and all—I really was--but she said, | Я решил было отвезти ее домой - честное слово! - но она вдруг сказала: |
"I have a marvelous idea!" | - У меня гениальная мысль! |
She was always having a marvelous idea. | - Вечно у нее гениальные мысли. |
"Listen," she said. "What time do you have to be home for dinner? | - Знаешь что, - говорит, - когда тебе надо домой обедать? |
I mean are you in a terrible hurry or anything? | Ты очень спешишь или нет? |
Do you have to be home any special time?" | Тебя дома ждут к определенному часу? |
"Me? | - Меня? |
No. No special time," I said. | Нет, нет, никто меня не ждет! - говорю. |
Truer word was never spoken, boy. | И это была истинная правда. |
"Why?" | - А что? |
"Let's go ice-skating at Radio City!" | - Давай поедем кататься на коньках в Радио-сити. |
That's the kind of ideas she always had. | Вот какие у нее гениальные мысли! |