I was practically a child at the time, but I remember when he used to come home on furlough and all, all he did was lie on his bed, practically. | Я был еще совсем маленький, но помню, когда он приезжал домой в отпуск, он все время лежал у себя на кровати. |
He hardly ever even came in the living room. | Он даже в гостиную выходил редко. |
Later, when he went overseas and was in the war and all, he didn't get wounded or anything and he didn't have to shoot anybody. | Потом он попал в Европу, на войну, но не был ранен, и ему даже не пришлось ни в кого стрелять. |
All he had to do was drive some cowboy general around all day in a command car. | Целыми днями он только и делал, что возил какого-то ковбойского генерала в штабной машине. |
He once told Allie and I that if he'd had to shoot anybody, he wouldn't've known which direction to shoot in. | Он как-то сказал нам с Алли, что, если б ему пришлось стрелять, он не знал бы в кого пустить пулю. |
He said the Army was practically as full of bastards as the Nazis were. | Он сказал, что в армии полно сволочей, не хуже, чем у фашистов. |
I remember Allie once asked him wasn't it sort of good that he was in the war because he was a writer and it gave him a lot to write about and all. | Помню, как Алли его спросил - может быть, ему полезно было побывать на войне, потому что он писатель и теперь ему есть о чем писать. |
He made Allie go get his baseball mitt and then he asked him who was the best war poet, Rupert Brooke or Emily Dickinson. | А он заставил Алли принести ему бейсбольную рукавицу со стихами и потом спросил: кто лучше писал про войну - Руперт Брук или Эмили Дикинсон? |
Allie said Emily Dickinson. | Алли говорит - Эмили Дикинсон. |
I don't know too much about it myself, because I don't read much poetry, but I do know it'd drive me crazy if I had to be in the Army and be with a bunch of guys like Ackley and Stradlater and old Maurice all the time, marching with them and all. | Я про это ничего сказать не могу - стихов я почти не читаю, но я твердо знаю одно: я бы наверняка спятил, если б мне пришлось служить в армии с типами вроде Экли, Стрэдлейтера и того лифтера, Мориса, маршировать с ними, жить вместе. |
I was in the Boy Scouts once, for about a week, and I couldn't even stand looking at the back of the guy's neck in front of me. | Как-то я целую неделю был бойскаутом, и меня уже мутило, когда я смотрел в затылок переднему мальчишке. |
They kept telling you to look at the back of the guy's neck in front of you. | А нас все время заставляли смотреть в затылок переднему. |
I swear if there's ever another war, they better just take me out and stick me in front of a firing squad. | Честное слово, если будет война, пусть меня лучше сразу выведут и расстреляют. |
I wouldn't object. | Я и сопротивляться бы не стал. |
What gets me about D. | Но одно меня возмущает в моем старшем брате: ненавидит войну, а сам прошлым летом дал мне прочесть эту книжку - |
B., though, he hated the war so much, and yet he got me to read this book A Farewell to Arms last summer. | "Прощай, оружие!". |
He said it was so terrific. | Сказал, что книжка потрясающая. |
That's what I can't understand. | Вот чего я никак не понимаю. |