Читаем Над пропастью во ржи полностью

Only, he knows he deserves to go to jail because a doctor isn't supposed to take things away from God.Но все равно он знает, что заслужил тюрьму, потому что человек не должен брать на себя то, что полагается делать богу.
This girl in my class's mother took us. Alice Holmborg, She's my best friend.Нас повела мать одной девочки из моего класса, Алисы Голмборг. Она моя лучшая подруга.
She's the only girl in the whole--"Она одна из всего класса умеет...
"Wait a second, willya?" I said.- Да погоди же ты, слышишь?
"I'm asking you a question. Did they say what time they'd be back, or didn't they?"Я тебя спрашиваю: они не сказали, в котором часу вернутся домой?
"No, but not till very late.- Нет, не сказали, мама говорила - очень поздно.
Daddy took the car and everything so they wouldn't have to worry about trains.Папа взял машину, чтобы не спешить на поезд.
We have a radio in it now!А у нас в машине радио!
Except that Mother said nobody can play it when the car's in traffic."Только мама говорит, что нельзя включать, когда большое движение.
I began to relax, sort of.Я как-то успокоился.
I mean I finally quit worrying about whether they'd catch me home or not.Перестал волноваться, что меня накроют дома.
I figured the hell with it. If they did, they did.И вообще подумал - накроют, ну и черт с ним!
You should've seen old Phoebe.Вы бы посмотрели на нашу Фиби.
She had on these blue pajamas with red elephants on the collars.На ней была синяя пижама, а по воротнику -красные слоники.
Elephants knock her out.Она обожает слонов.
"So it was a good picture, huh?" I said.- Значит, картина хорошая, да? - спрашиваю.
"Swell, except Alice had a cold, and her mother kept asking her all the time if she felt grippy.- Чудесная, но только у Алисы был насморк, и ее мама все время приставала к ней, не знобит ли ее.
Right in the middle of the picture.Тут картина идет - а она спрашивает.
Always in the middle of something important, her mother'd lean all over me and everything and ask Alice if she felt grippy.Как начнется самое интересное, так она перегибается через меня и спрашивает? "Тебя не знобит?"
It got on my nerves."Она мне действовала на нервы.
Then I told her about the record.Тут я вспомнил про пластинку.
"Listen, I bought you a record," I told her. "Only I broke it on the way home."- Знаешь, я купил тебе пластинку, но по дороге разбил.
I took the pieces out of my coat pocket and showed her.- Я достал осколки из кармана и показал ей.
"I was plastered," I said.- Пьян был.
"Gimme the pieces," she said.- Отдай мне эти куски, - говорит.
"I'm saving them."- Я их собираю.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука