"Then, on Veterans' Day. | - А возьми День выпускников. |
They have this day, Veterans' Day, that all the jerks that graduated from Pencey around 1776 come back and walk all over the place, with their wives and children and everybody. | У них установлен такой день, называется День выпускников, когда все подонки, окончившие Пэнси чуть ли не с 1776 года, собираются в школе и шляются по всей территории со своими женами и детками. |
You should've seen this one old guy that was about fifty. | Ты бы посмотрела на одного старикашку лет пятидесяти. |
What he did was, he came in our room and knocked on the door and asked us if we'd mind if he used the bathroom. | Зашел прямо к нам в комнату - постучал, конечно, и спрашивает, нельзя ли ему пройти в уборную. |
The bathroom was at the end of the corridor--I don't know why the hell he asked us. | А уборная в конце коридора, мы так и не поняли, почему он именно у нас спросил. |
You know what he said? | И знаешь, что он нам сказал? |
He said he wanted to see if his initials were still in one of the can doors. | Г оворит - хочу посмотреть, сохранились ли мои инициалы на дверях уборной. |
What he did, he carved his goddam stupid sad old initials in one of the can doors about ninety years ago, and he wanted to see if they were still there. | Понимаешь, он лет сто назад вырезал свои унылые, дурацкие, бездарные инициалы на дверях уборной и хотел проверить, целы ли они или нет. |
So my roommate and I walked him down to the bathroom and all, and we had to stand there while he looked for his initials in all the can doors. | И нам с товарищами пришлось проводить его до уборной и стоять там, пока он искал свои кретинские инициалы на всех дверях. |
He kept talking to us the whole time, telling us how when he was at Pencey they were the happiest days of his life, and giving us a lot of advice for the future and all. | Ищет, а сам все время распространяется, что годы, которые он провел в Пэнси, - лучшие годы его жизни, и дает нам какие-то идиотские советы на будущее. |
Boy, did he depress me! | Господи, меня от него такая взяла тоска! |
I don't mean he was a bad guy--he wasn't. | И не то чтоб он был особенно противный -ничего подобного. |
But you don't have to be a bad guy to depress somebody--you can be a good guy and do it. | Но вовсе и не нужно быть особенно противным, чтоб нагнать на человека тоску, - хороший человек тоже может вконец испортить настроение. |
All you have to do to depress somebody is give them a lot of phony advice while you're looking for your initials in some can door--that's all you have to do. | Достаточно надавать кучу бездарных советов, пока ищешь свои инициалы на дверях уборной, -и все! |
I don't know. Maybe it wouldn't have been so bad if he hadn't been all out of breath. | Не знаю, может быть, у меня не так испортилось бы настроение, если б этот тип еще не задыхался. |
He was all out of breath from just climbing up the stairs, and the whole time he was looking for his initials he kept breathing hard, with his nostrils all funny and sad, while he kept telling Stradlater and I to get all we could out of Pencey. | Он никак не мог отдышаться после лестницы. Ищет эти свои инициалы, а сам все время отдувается, сопит носом. И жалко, и смешно, да к тому же еще долбит нам со Стрэдлейтером, чтобы мы извлекли из Пэнси все, что можно. |
God, Phoebe! | Господи, Фиби! |