She was in a cockeyed position way the hell over the other side of the bed. She was about a thousand miles away. | Отодвинулась от меня бог знает куда, на другой конец кровати, чуть ли не на сто миль. |
"C'mon answer me," I said. | - Ну, отвечай же! |
"One thing I like a lot, or one thing I just like?" | Что назвать-то, что я люблю или что мне вообще нравится? |
"You like a lot." | - Что ты любишь. |
"All right," I said. | - Хорошо, - говорю. |
But the trouble was, I couldn't concentrate. | Но я никак не мог сообразить. |
About all I could think of were those two nuns that went around collecting dough in those beatup old straw baskets. | Вспомнил только двух монахинь, которые собирают деньги в потрепанные соломенные корзинки. |
Especially the one with the glasses with those iron rims. | Особенно вспомнилась та, в стальных очках. |
And this boy I knew at Elkton Hills. | Вспомнил я еще мальчика, с которым учился в Элктон-хилле. |
There was this one boy at Elkton Hills, named James Castle, that wouldn't take back something he said about this very conceited boy, Phil Stabile. | Там со мной в школе был один такой. Джеймс Касл, он ни за что не хотел взять обратно свои слова - он сказал одну вещь про ужасного воображалу, про Фила Стейбла. |
James Castle called him a very conceited guy, and one of Stabile's lousy friends went and squealed on him to Stabile. | Джеймс Касл назвал его самовлюбленным остолопом, и один из этих мерзавцев, дружков Стейбла, пошел и донес ему. |
So Stabile, with about six other dirty bastards, went down to James Castle's room and went in and locked the goddam door and tried to make him take back what he said, but he wouldn't do it. | Тогда Стейбл с шестью другими гадами пришел в комнату к Джеймсу Каслу, запер двери и попытался заставить его взять свои слова обратно, но Джеймс отказался. |
So they started in on him. | Тогда они за него принялись. |
I won't even tell you what they did to him--it's too repul sive--but he still wouldn't take it back, old James Castle. And you should've seen him. | Я не могу сказать, что они с ним сделали, -ужасную гадость! - но он все-таки не соглашался взять свои слова обратно, вот он был какой, этот Джеймс Касл. |
He was a skinny little weak-looking guy, with wrists about as big as pencils. | Вы бы на него посмотрели: худой, маленький, руки - как карандаши. |
Finally, what he did, instead of taking back what he said, he jumped out the window. | И в конце концов знаете, что он сделал, вместо того чтобы отказаться от своих слов? Он выскочил из окна. |
I was in the shower and all, and even I could hear him land outside. | Я был в душевой и даже оттуда услыхал, как он грохнулся. |
But I just thought something fell out the window, a radio or a desk or something, not a boy or anything. | Я подумал, что из окна что-то упало -радиоприемник или тумбочка, но никак не думал, что это мальчик. |