Читаем Над пропастью во ржи полностью

Old Mr. Antolini felt his pulse and all, and then he took off his coat and put it over James Castle and carried him all the way over to the infirmary.Мистер Антолини пощупал у него пульс, потом снял с себя куртку, накрыл Джеймса Касла и понес его на руках в лазарет.
He didn't even give a damn if his coat got all bloody.И ему было наплевать, что вся куртка пропиталась кровью.
When I got back to D. B. 's room, old Phoebe'd turned the radio on.Я вернулся в комнату Д.Б., а моя Фиби там уже включила радио.
This dance music was coming out.Играли танцевальную музыку.
She'd turned it on low, though, so the maid wouldn't hear it.Радио было приглушено, чтобы не разбудить нашу горничную.
You should've seen her.Вы бы посмотрели на Фиби.
She was sitting smack in the middle of the bed, outside the covers, with her legs folded like one of those Yogi guys. She was listening to the music.Сидит посреди кровати на одеяле, поджав ноги, словно какой-нибудь йог, и слушает музыку.
She kills me.Умора!
"C'mon," I said.- Вставай! - говорю.
"You feel like dancing?"- Хочешь, потанцуем?
I taught her how to dance and all when she was a tiny little kid.Я сам научил ее танцевать, когда она еще была совсем крошкой.
She's a very good dancer.Она здорово танцует.
I mean I just taught her a few things. She learned it mostly by herself.Вообще я ей только показал немножко, а выучилась она сама.
You can't teach somebody how to really dance.Нельзя выучить человека танцевать по-настоящему, это он только сам может.
"You have shoes on," she said.- На тебе башмаки, - говорит.
"I'll take 'em off.- Ничего, я сниму.
C'mon."Вставай!
She practically jumped off the bed, and then she waited while I took my shoes off, and then I danced with her for a while.Она как спрыгнет с кровати. Подождала, пока я сниму башмаки, а потом мы с ней стали танцевать.
She's really damn good.Очень уж здорово она танцует.
I don't like people that dance with little kids, because most of the time it looks terrible.Вообще я не терплю, когда взрослые танцуют с малышами, вид ужасный.
I mean if you're out at a restaurant somewhere and you see some old guy take his little kid out on the dance floor.Например, какой-нибудь папаша в ресторане вдруг начинает танцевать со своей маленькой дочкой.
Usually they keep yanking the kid's dress up in the back by mistake, and the kid can't dance worth a damn anyway, and it looks terrible, but I don't do it out in public with Phoebe or anything.Он так неловко ее ведет, что у нее вечно платье сзади подымается, да и танцевать она совсем не умеет, - словом, вид жалкий. Но я никогда не стал бы танцевать с Фиби в ресторане.
We just horse around in the house.Мы только дома танцуем, и то не всерьез.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука