"Yes--I'm making it. | - Да, я его сейчас нагоняю. |
Feel it again." | Потрогай еще раз! |
I felt it again, and I still didn't feel anything, but I said, | Я опять приложил руку и опять ничего не почувствовал, но все-таки сказал: |
"I think it's starting to, now." | - Как будто начинается. |
I didn't want her to get a goddam inferiority complex. | - Не хотелось, чтоб у нее развилось что-то вроде этого самого комплекса неполноценности. |
She nodded. | Она кивнула. |
"I can make it go up to over the thermoneter." | - Я могу нагнать даже на термометре! |
"Thermometer. | - На тер-мо-мет-ре? |
Who said so?" | Кто тебе показал? |
"Alice Holmborg showed me how. | - Алиса Голмборг меня научила. |
You cross your legs and hold your breath and think of something very, very hot. | Надо скрестить ноги и думать про что-нибудь очень-очень жаркое. |
A radiator or something. | Например, про радиатор. |
Then your whole forehead gets so hot you can burn somebody's hand." | И весь лоб начинает так гореть, что кому-нибудь можно обжечь руку! |
That killed me. | Я чуть не расхохотался. |
I pulled my hand away from her forehead, like I was in terrific danger. | Нарочно отдернул от нее руку, как будто боялся обжечься. |
"Thanks for telling me," I said. | - Спасибо, что предупредила! - говорю. |
"Oh, I wouldn't've burned your hand. | - Нет, я бы тебя не обожгла! |
I'd've stopped before it got too--Shhh!" | Я бы остановилась заранее - тс-с! |
Then, quick as hell, she sat way the hell up in bed. | - И она вдруг привскочила на кровати. |
She scared hell out of me when she did that. | Я страшно испугался. |
"What's the matter?" I said. | - Что такое? |
"The front door!" she said in this loud whisper. | - Дверь входная! - говорит она громким шепотом. |
"It's them!" | - Они! |
I quick jumped up and ran over and turned off the light over the desk. | Я вскочил, подбежал к столу, выключил лампу. |
Then I jammed out my cigarette on my shoe and put it in my pocket. | Потом потушил сигарету, сунул окурок в карман. |
Then I fanned hell out of the air, to get the smoke out--I shouldn't even have been smoking, for God's sake. | Помахал рукой, чтоб развеять дым, - и зачем я только курил тут, черт бы меня драл! |
Then I grabbed my shoes and got in the closet and shut the door. | Потом схватил башмаки, забрался в стенной шкаф и закрыл дверцы. |
Boy, my heart was beating like a bastard. | Сердце у меня колотилось как проклятое. |
I heard my mother come in the room. | Я услышал, как вошла мама. |