Читаем Над пропастью во ржи полностью

The damn window was open and everything, and I could feel her shivering and all, because all she had on was her pajamas.Окно было открыто, и я чувствовал, как она дрожит в одной пижаме.
I tried to make her get back in bed, but she wouldn't go.Хотел ее уложить в постель, укрыть, но она не ложилась.
Finally I stopped.Наконец я перестал плакать.
But it certainly took me a long, long time.Но я долго, очень долго не мог успокоиться.
Then I finished buttoning my coat and all. I told her I'd keep in touch with her.Потом застегнул доверху пальто, сказал, что непременно дам ей знать.
She told me I could sleep with her if I wanted to, but I said no, that I'd better beat it, that Mr. Antolini was waiting for me and all.Она сказала, что лучше бы я лег спать тут, у нее в комнате, но я сказал - нет, меня уже ждет мистер Антолини.
Then I took my hunting hat out of my coat pocket and gave it to her.Потом я вынул из кармана охотничью шапку и подарил ей.
She likes those kind of crazy hats.Она ужасно любит всякие дурацкие шапки.
She didn't want to take it, but I made her.Сначала она не хотела брать, но я ее уговорил.
I'll bet she slept with it on.Даю слово, она, наверно, так и уснула в этой шапке.
She really likes those kind of hats.Она любит такие штуки.
Then I told her again I'd give her a buzz if I got a chance, and then I left.Я ей еще раз обещал звякнуть, если удастся, и ушел.
It was a helluva lot easier getting out of the house than it was getting in, for some reason.Уйти из дому было почему-то гораздо легче, чем войти.
For one thing, I didn't give much of a damn any more if they caught me.Во-первых, мне было плевать, поймают меня или нет.
I really didn't.Честное слово.
I figured if they caught me, they caught me.Я подумал: поймают так поймают.
I almost wished they did, in a way.Откровенно говоря, мне даже хотелось, чтоб поймали.
I walked all the way downstairs, instead of taking the elevator.Вниз я спускался пешком, а не на лифте.
I went down the back stairs.Я шел по черной лестнице.
I nearly broke my neck on about ten million garbage pails, but I got out all right.Чуть не сломал шею - там этих мусорных бачков миллионов десять - но наконец выбрался.
The elevator boy didn't even see me.Лифтер меня даже не видел.
He probably still thinks I'm up at the Dicksteins'.Наверно, до сих пор думает, что я сижу у этих Дикстайнов.
24 Mr. and Mrs. Antolini had this very swanky apartment over on Sutton Place, with two steps that you go down to get in the living room, and a bar and all.24 Мистер и миссис Антолини жили в очень шикарной квартире на Саттон-плейс, там у них в гостиной был даже собственный бар - надо было только спуститься вниз на две ступеньки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука