It was terrible, because in the first place, he was a very nervous guy--I mean he was a very nervous guy--and his lips were always shaking whenever it was his time to make a speech, and you could hardly hear him if you were sitting way in the back of the room. | Это было ужасно, прежде всего потому, что он был страшно нервный - понимаете, страшно нервный малый, и у него даже губы тряслись, когда его прерывали, и говорил он так, что ничего не было слышно, особенно если сидишь сзади. |
When his lips sort of quit shaking a little bit, though, I liked his speeches better than anybody else's. | Но когда у него губы немножко переставали дрожать, он рассказывал интереснее всех. |
He practically flunked the course, though, too. | Но он тоже фактически провалился. |
He got a D plus because they kept yelling | А все потому, что ребята все время орали: |
'Digression!' at him all the time. | "Отклоняешься от темы!" |
For instance, he made this speech about this farm his father bought in Vermont. | Например, он рассказывал про ферму, которую его отец купил в Вермонте. |
They kept yelling | Он говорит, а ему все время кричат: |
'Digression!' at him the whole time he was making it, and this teacher, Mr. Vinson, gave him an F on it because he hadn't told what kind of animals and vegetables and stuff grew on the farm and all. | "Отклоняешься!", а наш учитель, мистер Винсон, влепил ему кол за то, что он не рассказал, какой там животный и растительный мир у них на ферме. |
What he did was, Richard Kinsella, he'd start telling you all about that stuff--then all of a sudden he'd start telling you about this letter his mother got from his uncle, and how his uncle got polio and all when he was forty-two years old, and how he wouldn't let anybody come to see him in the hospital because he didn't want anybody to see him with a brace on. | А он, этот самый Ричард Кинселла, он так рассказывал: начнет про эту ферму, что там было, а потом вдруг расскажет про письмо, которое мать получила от его дяди, и как этот дядя в сорок четыре года перенес полиомиелит и никого не пускал к себе в госпиталь, потому что не хотел, чтобы его видели калекой. |
It didn't have much to do with the farm--I admit it--but it was nice. | Конечно, к ферме это не имело никакого отношения, - согласен! - но зато интересно. |
It's nice when somebody tells you about their uncle. | Интересно, когда человек рассказывает про своего дядю. |
Especially when they start out telling you about their father's farm and then all of a sudden get more interested in their uncle. | Особенно когда он начинает что-то плести про отцовскую ферму, и вдруг ему захочется рассказать про своего дядю. |
I mean it's dirty to keep yelling | И свинство орать: |
'Digression!' at him when he's all nice and excited. | "Отклоняешься от темы!", когда он только-только разговорится, оживет... |
I don't know. | Не знаю... |
It's hard to explain." | Трудно мне это объяснить. |
I didn't feel too much like trying, either. | Мне и не хотелось объяснять. |
For one thing, I had this terrific headache all of a sudden. | Уж очень у меня болела голова. |
I wished to God old Mrs. Antolini would come in with the coffee. | Я только мечтал, чтобы миссис Антолини поскорее принесла кофе. |
That's something that annoys hell out of me--I mean if somebody says the coffee's all ready and it isn't. | Меня до смерти раздражает, когда кричат, что кофе готов, а его все нет. |