Ты смотришь на меня из темнотыМоих ночей, придя из дальней дали:Твои глаза еще прекрасней стали,Не исказила смерть твои черты.Как счастлив я, что скрашиваешь тыМой долгий век, исполненный печали!Кого я вижу рядом? Не тебя лиВ сиянии нетленной красотыТам, где когда-то песни были даньюМоей любви, где нынче слезы лью,Тобой не подготовлен к расставанью?Но ты приходишь — и конец страданью:Я узнаю любимую моюПо голосу, походке, одеянью.CCLXXXIX
Свой пламенник, прекрасней и яснейОкрестных звезд, в ней небо даровалоНа краткий срок земле; но ревновалоЕе вернуть на родину огней.Проснись, прозри! С невозвратимых днейВолшебное спадает покрывало.Тому, что грудь мятежно волновало,Сказала «нет» она. Ты спорил с ней.Благодари! То нежным умиленьем,То строгостью она любовь звалаБожественней расцвесть над вожделеньем.Святых искусств достойные делаГлаголом гимн творит, краса — явленьем:Я сплел ей лавр, она меня спасла!CCXCII
Я припадал к ее стопам в стихах,Сердечным жаром наполняя звуки,И сам с собою пребывал в разлуке:Сам — на земле, а думы — в облаках.Я пел о золотых ее кудрях,Я воспевал ее глаза и руки,Блаженством райским почитая муки,И вот теперь она — холодный прах.А я, без маяка, в скорлупке сиройСквозь шторм, который для меня не вновеПлыву по жизни, правя наугад.Да оборвется здесь на полусловеЛюбовный стих! Певец устал, и лираНастроена на самый скорбный лад.CCCLXI
Мне зеркало сказало напрямик:«Твой взор потух, твои скудеют силы,Твой дух поник, усталый и остылый,Не обольщайся, ты уже старик.Так примирись! Кто понял и постигЗакон вещей, тот дальше от могилы».И вдруг мой сон развеялся бескрылый —Так от воды огонь стихает вмиг.Идет к концу, пора считать минуты,Нам только раз дается жизнь земная,Но тем сильней в душе звучит хвалаЕй, сбросившей пленительные путы,Ей, кто была единственной, живая,Кто славу женщин всех отобрала.КАМОЭНС
Сонеты
Человек необузданного темперамента и подобающей судьбы, Луис Камоэнс (1523–25 — 1580 гг.) объехал полсвета, знавал дворцы и тюрьмы, роскошь и нищету, потерял глаз в морском бою и, говорят, равно владел пером и мечом…
Перевод с португальского В. Левика
1
Порой Судьба надежду мне дает,Что скоро я утешен буду ею,И я при этой мысли так пьянею,Что все во мне и пляшет и поет.Я слышу музы радостный полет,Но тут любовь, боясь, что я прозрею,Придумывает новую затеюИ муку вновь, как слепоту, мне шлет.Вы, горькой обреченные заботе!Рабы любви, когда вы здесь прочтетеВсе тайное, что вверил я стихам, —Рассказ правдивый о печальной были, —О, если вы подобно мне любили,Как много скажет эта книжка вам!2