Читаем Наука любви полностью

В себе сплели вы все цветы весны,Ее фиалки, розы, маргаритки,А косы ваши — золотые свитки,И снег стыдится вашей белизны.В вас и земля и небо влюблены,А разлюбить — напрасны все попытки,Когда природой вы в таком избыткеВсем, что к любви зовет, наделены.Но если тот, кто вас так нежно любит,Не смеет брать нектар от ваших роз,Они умрут, они засохнут скоро.Сердечный холод их в цвету погубит.Вам эти розы Купидон принес,Не обращайте их в шипы, сеньора!

3

Я бросил щит, едва был начат спор, —Гордец, обезоруженный мгновенно,Я понял вдруг, что не избегнет плена,Кто вызовет на бой ваш дивный взор.Вы только отягчили мой позор,Мне на раздумье время дав надменно.Я бился храбро, но признал смиренно,Что глаз таких всесилен приговор.И, покорен красавицей строптивой,Я уступил необоримой силе.Судьба слепа, и слеп ее закон.Но небо мерит мерой справедливой:Вам славы нет, хотя вы победили,Но слава мне, пускай я побежден!

11

Я думаю все чаще день от дня:Чего желать? Когда мне лучше было?Пока любовь меня не опалила,Иль когда все закрыла от меня?Я от любви бежал, как от огня,Высмеивал безумцев, полных пыла,Но что любил — теперь мне все немило,И все люблю, что отвергал, кляня.Не стану лгать, та жизнь была прекрасна,Мои часы в веселье пролетали,Сердечный не томил меня недуг.Но ты пришла, — я гнал любовь напрасно —Ее оковы мне блаженство дали,А исцеленье было б горше мук.

21

Где та, чей взгляд мне светит и в разлукеСреди чужих и равнодушных скал?Где смех, который в сердце проникал,Где слов ее чарующие звуки?И этот взор, источник сладкой муки,И эти губы, цветом как коралл,Среди которых снег зубов сверкал?Где золото кудрей, и лоб, и руки?Красавица! О, где ты в этот час?Зачем томлюсь я в неизбывном гореИ сердцем рвусь к тебе, к тебе одной?Не отвращай лучистых темных глазОт верного одной своей сеньоре.Ответь: где ты, зачем ты не со мной?

26

Как тягостно владеет горе мною,Как меж людей бреду я стороноюИ как чужда мне суета людская.Я погибал. Но, мир пройдя до края,Не изменил возвышенному строюСреди сердец, что обросли корою,Страданий очистительных не зная.Иной во имя золота и славыОбрыщет землю, возмутит державы,Зажмет весь мир в железное кольцо.А я иду любви тропой неторной.В моей душе — кумир нерукотворный —Изваяно прекрасное лицо.

27

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги