Читаем Наука любви полностью

Ты всем взяла: лицом и прямотою стана,Глазами, голосом, повадкой озорной.Как розы майские — махровую с лесной —Тебя с твоей сестрой и сравнивать мне странно.Я сам шиповником любуюсь постоянно,Когда увижу вдруг цветущий куст весной.Она пленительна — все в том сошлись со мной,Но пред тобой, Мари, твоя бледнеет Анна.Да, ей, красавице, до старшей далеко.Я знаю, каждого сразит она легко, —Девичьим обликом она подруг затмила.В ней все прелестно, все, но только входишь ты,Бледнеет блеск ее цветущей красоты,Так меркнут при луне соседние светила.

* * *

Любовь — волшебница. Я мог бы целый годС моей возлюбленной болтать, не умолкая,Про все свои любви — и с кем и кто такая,Рассказывал бы ей хоть ночи напролет.Но вот приходит гость, и я уже не тот,И мысль уже не та, и речь совсем другая.То слово путая, то фразу забывая,Коснеет мой язык, а там совсем замрет.Но гость ушел, и вновь исполнясь жаром новым,Острю, шучу, смеюсь, легко владею словом,Для сердца нахожу любви живой язык,Спешу ей рассказать одно, другое, третье,И, просиди мы с ней хоть целое столетье,Нам, право, было б жаль расстаться хоть на миг.

* * *

Мари-ленивица! Пора вставать с постели!Вам жаворонок спел напев веселый свой,И над шиповником, обрызганным росой,Влюбленный соловей исходит в нежной трели.Живей! Расцвел жасмин, и маки заблестели —Не налюбуетесь душистой резедой!Так вот зачем цветы кропили вы водой,Скорее напоить их под вечер хотели!Как заклинали вы вчера глаза своиПроснуться ранее, чем я приду за вами,И все ж покоитесь в беспечном забытьи, —Сон любит девушек, он не в ладу с часами!Сто раз глаза и грудь вам буду целовать,Чтоб вовремя вперед учились вы вставать.

* * *

Коль на сто миль вокруг найдется хоть однаБабенка вздорная, коварная и злая, —Меня в поклонники охотно принимая,Не отвергает чувств и клятв моих она.Но кто мила, честна, красива и нежна,Хотя б я мучился, по ней одной вздыхая,Хотя б не ел, не спал — судьба моя такая! —Она каким-нибудь ослом увлечена.И как же не судьба? Все быть могло б иначе,Но такова любовь и так устроен свет.Кто счастья заслужил, тому ни в чем удачи,А дураку зато ни в чем отказа нет.Любовь-изменница, как ты хитра и злаИ как несчастен тот, в чье сердце ты вошла!

Из книги «Сонеты к Елене»

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги