Читаем Навстречу судьбе полностью

Это было в советское время в санатории «Ессентуки», куда я приехал поправить свое здоровье. Назначили мне через день принимать минеральные ванны. Однажды пришел, занял очередь возле одной кабинки и, сев на свободную скамеечку, стал ждать. Процедуры близились к концу. Тут в помещение вошла молодая симпатичная женщина в легком сарафанчике (на улице стояла жара). Она вытерла платочком пот с лица и начала извиняться перед работницей в белом халате, что немного запоздала, поскольку в санаторий приехала впервые и трудно привыкает к установленному порядку.

Служащая взяла из ее рук курортную книжку и, показав на скамейку, где был я, проговорила: «Присядьте пока» — и пошла по своим делам. Женщина робко и сконфуженно спросила: «А почему она меня к вам послала, разве эту процедуру принимают по двое?» Я, сообразив о ее неосведомленности, ответил: «Вы еще не знаете, сколько людей здесь бывает за день. А ванн очень мало. И чтобы ускорить работу, пускают в каждую по двое». Женщину звали Жанной. Она была настолько наивна, что я еле сдерживал себя, чтобы не рассмеяться.

Я видел, что в кабину, рядом с которой мы сидели, входил мужчина и, чтобы потом не оправдываться перед моей красавицей, почему он там был один, сказал: «Из этой кабины недавно вышла женщина, сейчас должен выйти мужчина». И действительно, через минуту вышел мужчина. Жанна своим нежным голосочком стала упрашивать меня зайти в кабину первой, чтобы раздеться одной, без меня. «Конечно, конечно, идите, пожалуйста», — согласился я. Рядом сидящие две пожилые дамы, слышавшие наш разговор, добродушно улыбались и молчали. Жанна юркнула в кабину, а вскоре и мы заняли другие освободившиеся.

Когда вечером мы встретились на улице, Жанна, поняв розыгрыш, поведала, как ждала меня в ванной: «То сожму ноги, то вытяну их, все равно, думаю, нам тесно будет. А вас все нет и нет… Наверно, стесняется мужчина. Прошло минут пятнадцать (процедура рассчитана на 8-10 минут), подошел сотрудник санатория. Странно так посмотрел на меня и ушел. А я лежу, мечтаю. Минут через десять еще раз подходит и говорит: “Девушка, я жду, когда вы освободите ванну, в здании уже никого нет, кроме вас”. Меня оттуда как ветром сдуло, — откровенно призналась Жанна. — Я выскочила из ванны, кое-как полотенцем обтерлась и уже на ходу надела свой сарафанчик».

Разговор с манекеном, или находчивая молочница

Это было в советское время. Мы с другом шли по Большой Покровке. День выдался пасмурным, быть может, оттого и у людей был невеселый и озабоченный вид. Наверное, и мы с другом выглядели такими же.

У витрины одного магазина женской одежды стояли несколько женщин. Мой друг проговорил: «Что-нибудь из парфюмерии выкинули». Но раздавшийся оттуда смех рассеял его предположение.

Когда подошли ближе, увидели пожилую женщину с пустыми бидонами наперевес. Оказывается, магазин был закрыт на обед, и деревенская молочница через стекло витрины вздумала разговаривать с… манекеном девушки, настойчиво спрашивая у нее, через сколько времени откроется магазин и какие там имеются товары. А за то что манекен молчал, женщина принялась ее из всей мочи совестить: «Вот она, нынешняя-то молодежь! И не подступись! Нос-то задрала! На деревенскую и глядеть не хочет! Сама, чай, поди, недавно из деревни!?»

Мой друг решил выручить деревенскую женщину. Продвинулся к ней и усердно прошептал на ухо: «Вы напрасно возмущаетесь, бабуля, это же обыкновенная фигура, слепленная из гипса, — и уже громче: — Вы что, не видите? Она неживая!» Женщина пристально посмотрела на манекен и, повернувшись к другу, со смущенной улыбкой проговорила: «Да я шучу. Надо же вспотешить вас! А то вы ходите все как в воду опущенные». И как ни в чем не бывало пошла, погромыхивая бидонами.

Как быстро жизнь летит

Смотрю сейчас на маленьких детей, идущих в школу, и вспоминаю свою дочь. И самого себя в молодые годы. Как я молил Бога, чтобы дочь быстрее окончила одиннадцать классов, поступила в институт, а после его окончания устроилась работать учительницей. И вот дождался. Дочь давно окончила школу, институт. Теперь в своей памяти перебираю годы ученичества дочери. Некоторые ее детские рассказы о себе и о своих одноклассниках я приведу здесь.

Дочь на вид была хрупкой и скромной. Но с ребятами сдружилась сразу. Полюбили ее. Один раз после того, как ее учительница вызвала к доске отвечать урок и она ответила, одноклассник Юра Аношин взял девочку на руки и отнес ее до парты. А однажды, рассказывала учительница, в перемену два первоклассника затеяли драку. Все ребята замерли от страха, а Света подошла к дерущимся и разняла их.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия