Читаем Навстречу судьбе полностью

Наступила весна. Муська начала выходить гулять на улицу. Мы очень обрадовались, когда у нее появился ухажер. Шерсть у него была гладкая, серого цвета, с чуть заметными светлыми полосками. Он сутками сидел около нее, терпеливо поджидая. И она к нему иногда выходила. Ей нравилась его робость. И было забавно наблюдать за их нежными отношениями. Часами сидя друг перед другом, они сначала обменивались любовными мурлыканиями, а затем куда-то убегали. Проголодавшись, Муська возвращалась в котельную. Мы, зная, что ее ухажер тоже проголодался, зазывали его в помещение, чтобы дать ему поесть. Но он был очень скромен и осторожен, поэтому еду для него выносили на улицу. Он моментально все съедал. И снова ждал встречи с Муськой.

Однажды, выпустив Муську гулять, через некоторое время я вышел на улицу. Серый кот сидел у входа в котельную один. Увидев меня, он стал жалобно мяукать. Я спросил у него: «А Муська где?» Он побежал за котельную, при этом оборачивался и продолжал мяукать. Дескать, пойдем, увидишь все сам. Остановился у длинной и широкой трубы и стал выжидательно глядеть на меня. За котельной никого не было. Я озадачился. И еще раз спросил: «Так где же Муська-то?» Тогда он полез в трубу и сразу же вылез оттуда, обиженно мяукая. Заглянув в трубу, я увидел нашу Муську с другим котом. Это был тот самый черно-белый кот с животноводческого комплекса, который зимой так бесцеремонно обошелся с ней. Теперь было понятно, что Муська серому коту изменила. И он настойчиво просил меня, чтобы я вмешался в их дело. Я прогнал черного разбойника, пытавшегося нарушить идиллию нашей «сладкой парочки». Муська осталась с серым женихом. Но через час снова исчезла. И в котельной появилась только на другой день.

Спустя положенное время Муська принесла на свет четырех котят. Один из них серенький с еле заметными светлыми полосками. И три черно-белых.

Семнадцатая весна

Стояла чудная майская ночь. Светила полная луна. Теплый воздух, густо насыщенный ароматом расцветших черемух, разливался по всей деревне.

Людмила проснулась и долго лежала с открытыми глазами, не в силах заснуть.

Невдалеке от избы под аккомпанемент гармони старшие по возрасту девушки пели знакомую песню «Ивушка». И это пение разбудило Людмилу. Растрогало до слез.

По вечерам она не гуляет, не пускает мать. Девчата-одногодки, веселые, как ласточки-щебетуньи, к Людмиле приходят лишь только чтобы вместе учить уроки.

Отца у Людмилы нет. Мать говорила ей, что он был добрым и трудолюбивым человеком. Работал шофером. В летнее время в выходные дни они брали с собой Люсю на луг и речку. Играли с ней. Но Люся отца не помнит. Ей было в то время, когда он погиб в автомобильной катастрофе, всего четыре годика.

Для матери Людмила была единственным человеком, для которого она жила. И крепко любила. Люся отвечала ей тем же. Была послушна и отзывчива.

Сегодня она пришла из школы и, перекусив, села за уроки. Скоро выпускные экзамены. Каждый день повторяет пройденный материал. После занятий ходит в сад-огород помогать матери копать грядки. На лужайке возле дома нарвала одуванчиков и сплела венок.

Вечером, поужинав с матерью, пошла спать. Мать осталась в избе, а Людмила — на веранду. Снился ей лес, цветы и парень, вроде знакомый и вроде нет, такой хороший, ласковый. Снилось еще что-то очень волнующее и приятное. Но песня девушек прервала ее короткий сон и погрузила в другой таинственный мир. Мир грез и фантазий. Мир счастья и любви.

В последнее время Людмиле стали сниться сны сладострастные и в то же время какие-то тревожные и грустные.

В школе ей недавно один паренек признался в любви. Но она об этом пока и слышать не хочет, хотя волнение сердца чувствует с тех пор все чаще. Сладкая истома каждую ночь охватывает ее. Ей очень жаль, что так медленно тянется время. Хочется скорее окончить школу. Вечерами выходить на улицу и с подружками гулять по деревне и так же петь песни. И не стесняться матери дружить с парнем. Ведь она уже почти взрослая. А когда придет осень, она пойдет учиться в институт. Ее давняя мечта — стать агрономом, потому что ей больше всего нравится растительный мир. И вообще, она любит природу.

Людмила прислушалась. С улицы по-прежнему доносилась щемящая душу песня. А к той песне прибавился звонкий и переливчатый голос соловья. Через приоткрытую форточку вливался свежий воздух, наполняя веранду запахами цветущей черемухи.

В жизни Людмилы эта весна была по счету семнадцатая.

1970, 2003 гг.

Наивность по имени Жанна

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия