Читаем Не бросай огонь, Прометей! полностью

Не торопись, отец, произноситьСвой приговор, высокий и последний.Оставлена в цепях вторая параПо моему веленью.Их вина,Их грех — ужасны, нет им оправданья.

Зевс

Что ж совершили грешники такого,Что даже бог не в силах их простить?

Афродита

Отец, они, любви не испытав,Себя ее пожаром не очистив,Решили в брак вступить…И оттого-тоРождались дети или стариками,Иль мерзкими уродами…От нихИ повелись калечных поколенья.

Зевс

О боги, боги! Слышите?

Боги

О Зевс!

Зевс

(со страшной угрозой)

Брак без любви?!Нет больше состраданья!Возьми, Гефест, свой молот огневой,Чтобы единой цепью золотоюСковать двоих,И в золотую клеткуИх посади!Я знаю: то же златоНезримо раньше их соединило.Да будет вечно так.Пусть с отвращеньем,Страшась прикосновенья и вперяяДруг в друга ненавидящие очи,Они живут свой бесконечный век.

(Поднимает свой жезл.)

Конец!

Дионис

(поднимая свой кубок)

Конец… Что ж, перейдем к зачину.

Зевс

Ну, Мусагет, пусть заиграют лиры!

Разливается нежная музыка. На заднем плане — танцующие хариты.

Но все ли боги в сборе?

Дионис

Все.

Гера

(недовольно)

ОднакоОдна богиня явно не спешит.Эрида, смуты дерзкая богиня,Всегда приходит к середине пира.Да что за важность — божество раздора!

Эрот

Придет, не сетуй, будет в свой черед,Да и к добру —Эриды запозданье…

Зевс

(сходит с трона и направляется к большому камню, где расставлено угощенье)

Эй, Мусагет, все как-то жидковатаГармония твоя.Струну ты пилишь.Скорее бей в серебряные чаши.Бей так, чтоб содрогался весь Олимп.

Раздаются удары в литавры, затем начинается тихая музыка. Возвращаются Гефест и Гермес.

(Сразу после того, как затихают литавры.)

…Мы в пух и прах титанов разнесли…

Гермес

(в один прыжок оказывается около Зевса)

Не «разнесли», понятно, а «разнес».Ты наш кулак, а мы — всего лишь пальцы…

Зевс

(злится на себя за то, что оговорился)

Разнес я сонм титанов в пух и прах,Загнал отца в потемки ада —И в честь победы начинаю пир!Гефест! Теперь вином наполни чаши,Несмешанным вином.Воды — ни капли,Мы пьем под стать бритоголовым скифам!

Боги

(шумно)

Хвала Зевесу!Это — по-мужски!

Гера

Несмешанным!..Ты у людей порокам,Как прежде,Рад учиться…

Зевс

У кого жеМне и учиться, как не у людей?Ух! Ну когда же все это бабьеВорчать устанет и глотки считать,Едва мы к пенным припадем фиалам?Живей, Гефест!И — до краев налей!

Гефест

Спешу, мой Зевс!И нет меня проворней,Как полагаю, бога у тебя.Уж обо мне когда-нибудь да скажутС усмешкой:«Хромоножке не сидится!»

Боги

Гефесту-хромоножке не сидится!Косой Гермес! Как спится? Ха-ха-ха!

Гефест разливает вино. Все поднимают кубки.

Зевс

(с чашей в руках. Зловещая тишина)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том 1
Собрание сочинений. Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега. Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния. Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы. В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Вега Лопе де , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Михаил Леонидович Лозинский , Юрий Борисович Корнеев

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги