Я позвал Сальваторе и, показав ему записку квестора, спросил у него:
— Есть у тебя еще какой-нибудь довод в подтверждение твоего мнения?
Сальваторе пожал плечами.
— Ах, сударь, — сказал он, — да если бы Антонино не был одновременно убийцей и грабителем, разве мыслимо, чтобы он, будучи приемным сыном нашего несчастного соседа, первым не встревожился бы, видя, что его дверь три дня подряд закрыта, и не явился бы одним из первых, чтобы войти в магазин и дать показания квестору?
Это умозаключение показалось мне настолько логичным, что я тотчас же присоединился к мнению Сальваторе.
IV
На другой день я получил очередную записку от квестора. Она содержала следующее:
Господин Аморе не ошибся. В тот же вечер самый молодой из задержанных, Гаэтано Рацци, заявил, что хочет увидеться с ним. Квестор тотчас же спустился в камеру заключенного, и тот, в ответ на обещание, что приговор, каким бы он ни был, ему смягчат, поведал от начала до конца всю эту жуткую драму.
В четверг, в восемь часов вечера, Антонино, как мы уже знаем, вошел в магазин ювелира. Руффо встретил его со своим обычным радушием и, заметив, что он несколько бледен и возбужден, осведомился о его самочувствии.
Антонино прервал разговор, заявив, что пришел по делу, и, дабы никто их не тревожил, а точнее, не видел, увел часовщика в заднюю комнату.
Там он объяснил Руффо, что представился отличный случай заработать пятьсот или шестьсот дукатов. При этом известии Руффо навострил уши и стал внимательно слушать.
Вот о чем шла речь.
Антонино был любовником одной из тех гнусных тварей, какие, не принадлежа ни к женскому полу, ни к мужскому, с разрешения полиции и по твердо установленным ценам торгуют другими женщинами. Ее дом, хорошо известный матросам, факкини и достопочтенным членам Каморры, располагался на одной из тех маленьких улочек, что прилегают к площади Меркато Веккьо.
Так вот, эта особа, столкнувшись с необходимостью уплатить на другой день довольно крупный долг и не располагая нужной суммой, решила продать часть своих драгоценностей.
Стало быть, как выражаются в торговом деле, имелась возможность сорвать изрядный куш, ибо, нуждаясь в наличных деньгах, она, по утверждению Антонино, была согласна продать свои золотые украшения на вес, а значит, оправа и камни, которые в случае открытого торга наверняка удвоили бы продажную цену, достанутся покупателю даром.
Глазки Руффо засверкали за стеклами пенсне, и он, пылая алчностью, вспыхивающей в зрачках любого торговца при мысли о наживе, сильнее обычного запрокинул голову, чтобы взглянуть на Антонино.
— Итак, ты говоришь, мой мальчик?.. — промолвил он, кладя руку на плечо Антонино.
— Я говорю, что, захватив с собой шестьсот франков, вы унесете товару на тысячу двести франков.
— Такое дельце надо провернуть, мой мальчик, надо провернуть…
И, подойдя к кассе, он взял оттуда шестьсот франков полисами, как именуют в Неаполе банковские вексели.
Внезапно он остановился и, покачав головой, произнес:
— Нет, я не могу ступить на порог подобного дома: если об этом узнают, моя репутация будет погублена.
— Да, но я отведу вас вовсе не в такой дом. Я отведу вас в честный дом (alia casa onorato).
И действительно, в Неаполе у тварей, занимающихся этим гнусным ремеслом, всегда есть два дома.
В одном, который именуют la casa di cotmèreio,[36]
они принимают посторонних.В другом, именуемом ими la casa onorato, они принимают своих родственников, друзей и любовников.
Поскольку щепетильность, проявленная Руффо в этом вопросе, была успокоена, никаких новых возражений с его стороны не последовало.
Однако он подождал, пока не пробило девять вечера и не пришло время закрывать магазин.
В девять часов, как обычно, вся эта работа была проделана. Именно тогда Сальваторе и увидел, как ювелир вместе с Антонино покидает магазин.
Дом la casa onorato находился на улочке Меркателло; так что Руффо и его провожатый направились к Молу, повернули на улицу Пильеро, двинулись по набережной, миновали таможню и углубились в небольшую улочку, располагающуюся в ста шагах от рыбного рынка.
— Это здесь, — произнес Антонино, останавливаясь перед калиткой к дому № 17.