Читаем Неаполитанские хроники полностью

В стремительном порыве он бросился к окну и распахнул его, намереваясь выпрыгнуть на улицу; но окно выходило не на улицу, а в какой-то двор, обнесенный высокими стенами. Он кинулся к двери, на бегу бросив:

— Если хотите продолжить разговор, уйдемте отсюда!

По другую сторону двери на часах стоял Гарроне; капитан отстранил его и быстро спустился по лестнице; следом за ним побежали Гарроне, Алессандро Саломоне и мэр Брандилеоне.

Капитан поджидал их на площади; Саломоне и Брандилеоне подошли к нему, желая прямо там возобновить пререкания и по-прежнему заверяя его в своей невиновности.

Но кавалер Помаричи сказал им:

— Не будем устраивать здесь шум и гам; пойдемте в кордегардию, и там спокойно уладим все наши дела.

Они вошли в кордегардию, где наряду с национальными гвардейцами находилось несколько бойцов капитана Помаричи. Но Гарроне куда-то подевался. Он мог либо сбежать, либо взбунтовать народ против кавалера Помаричи и его небольшого отряда. Капитан приказал отыскать Гарроне и, выигрывая время, продолжил спор.

Наконец, Гарроне, которого с таким нетерпением ждал капитан, появился, вошел в караульное помещение и закрыл за собой дверь. Именно этого и желал кавалер Помаричи.

И он тотчас же громким голосом произнес:

— Именем короля и закона беру вас под арест!

Трое преступников не оказали никакого сопротивления; после задержания их присоединили к тем, кого арестовали прежде, а это были братья Белецца (только один из них, как уже говорилось, сумел бежать), Джани и пять или шесть женщин.

В этот момент появился Франческо Матера, держа в руках саблю, которой его поколотили: она была найдена в доме Саломоне.

Затем начались приготовления к отъезду, который был осуществлен незамедлительно, поскольку отец прислал гонца с требованием вернуть меня домой.

Пленников окружили бойцы кавалера Помаричи, и они двинулись позади нас.

На подступах к Монтесано мы остановились возле хутора некоего Фиттипальди, которого арестовали вместе со всеми пятью его сыновьями.

В одном из двух мулов, стоявших у него в конюшне, том, что поменьше, я узнал мула, на котором меня привезли в каштановую рощу, чтобы показать Трокколи, что я жив и здоров.

В Монтесано наш караван прибыл довольно поздно. Господин Честари хотел предоставить нам ночлег в своем доме, но отец ждал меня, и я знал, как он будет тревожиться, если мы задержимся на целый день. Так что вместо этого г-н Честари проводил нас до Трамутолы, куда, в страшную непогоду, мы прибыли в десять часов вечера.

Когда мы преодолевали Веллере, Антонио Трокколи указал капитану Помаричи на человека, с которым однажды разговаривал в горах, передавая ему деньги.

На другой день, связанными попарно, пленников водили по городу; однако среди них не было мэра и Гарроне, которых препроводили в Салу и там заключили в тюрьму; должности, которые они занимали, избавили их от этой унизительной прогулки; избежали ее также Саломоне и арестованные женщины.

Джани шел во главе пленников, держа в руке саблю, которой он поколотил Матеру, и напялив на голову старомодный кивер, найденный в доме братьев Белецца.

Во второй половине того же дня состоялся допрос Джани и Де Луки; они сознались во всем и назвали своих сообщников: командира национальных гвардейцев Алессандро Саломоне, мэра Брандилеоне, муниципального секретаря Гарроне и нескольких других, которые бежали и которых еще не удалось схватить (речь шла о Маркезано и Ломбарди).

Преступники оспаривали лишь количество полученных ими денег.

В саду Де Луки, руководствуясь его указаниями, нашли тридцать девять дукатов и восемь пиастров, на которые отец кончиком перочинного ножика нанес метку.

Отец, начавший было метить серебряные и золотые монеты, не осмелился делать это после того как разбойники, которым Пьерри сообщил о поставленных метках, написали в конце одного из своих писем:

«Если не прекратишь метить деньги, мы пришлем тебе твоего сына меченым на всю жизнь».

В доме братьев Белецца нашли еще сто три пиастра, кости от наших окороков и отрез сукна, который потребовали похитители и который узнал торговец, продавший его моему отцу.

В воскресенье капитан Помаричи отбыл со всеми пленниками в Марсико Нуово. По дороге он отпустил женщин на свободу.

На другой день ему предстояло препроводить пленников дальше, в Потенцу, но он совершил серьезную оплошность, без всякого сопровождения отправившись переночевать в Марсиковетере. Возвращаясь оттуда на другой день, он попал в засаду, устроенную ему разбойниками из банды Мазини. К счастью, он вовремя заметил ловушку.

— Кто здесь?! — крикнул он.

— Друзья! — ответили ему.

Но, поскольку у него возникли подозрения, он повернул назад, пришпорил лошадь и помчался во весь дух.

Разбойники открыли по нему огонь, но лишь одна пуля задела его, оцарапав ему колено; в итоге он три недели провел в постели.

Тем временем в Потенцу прибыли карабинеры, чтобы забрать арестованных. К этому времени в Потенце едва не случился бунт, настолько все хотели растерзать этих негодяев.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза