Читаем Неаполитанские хроники полностью

Я знавал одного старого калабрийского священника, которого в пору его молодости посадили в Палаццо Капуано, бывший дворец, превращенный испанцами в тюрьму. Как только он был помещен в камеру, ему нанесли неизбежный в таких случаях визит. Бедный священник не имел ни гроша за душой и, естественно, ничего дать не мог; он признался в своей нищете, однако тот, кому было поручено взимать дань, ни за что не хотел в это поверить, так что вскоре их разговор превратился в пререкания, а из пререканий — в сплошные угрозы.

Священник был калабриец и, следственно, отличался храбростью: терпение его истощилось.

— Будь у меня нож, как у тебя, — сказал он каморристу, — ты не посмел бы говорить со мной так нагло.

— За этим дело не станет, — ответил каморрист, который тоже был храбр от природы (любой каморрист храбр, ведь если бы у него недоставало храбрости, то, учитывая испытания, каким подвергают соискателей, его не приняли бы в Каморру), — сейчас тебе раздобудут нож.

Он вышел и спустя какое-то время вернулся с двумя ножами, словно дуэлянт с двумя шпагами.

Священник, в юности не раз поигрывавший ножом, припомнил свои навыки по части фехтования и действовал так ловко, что вскоре уложил противника на пол.

Затем, весьма опасаясь, что теперь на него взвалят ответственность за две тяжелые провинности вместо одной, он позвал тюремного надзирателя.

Надзиратель, благодаря похвальбе каморриста заранее знавший о том, что должно было произойти, взглянул на раненого, потом на священника, уважительно поприветствовал священника и унес раненого, промолвив:

— Так ему и надо! Мог бы и половчее быть.

На другой день, проснувшись, священник обнаружил у своего изголовья четыре карлино. Каморра, не посоветовавшись с ним, сочла, что он достоин быть принятым в корпорацию, как это случилось с мнимым больным Мольера. Четыре карлино составляли жалованье, полагавшееся ему как каморристу третьего разряда.

И в течение семи лет, пока он находился в тюрьме, не было ни одного дня, когда ему не выплатили бы этого жалованья; располагая четырьмя карлино, он раздавал милостыню неимущим заключенным.

Дадим представление о размахе, который приобрела деятельность Каморры.

Вот, скажем, вы садитесь в наемную коляску; какой-то незнакомый вам человек, по-видимому, приятель извозчика, садится на козлы рядом с ним.

Это каморрист.

Извозчик должен отдать ему десятую часть того, что получит от вас, хотя единственный труд этого человека заключается в том, что он посидит на козлах, пока вы будете кататься в коляске.

Фруктовщик въезжает в Неаполь; каморрист поджидает его у заставы, пересчитывает фрукты и оценивает их стоимость; продавец дынь, фиг, персиков, груш и винограда должен отдать ему десятую часть названной им суммы. Неаполю, который по призыву Мазаньелло поднял восстание, чтобы не платить налог на фрукты, введенный герцогом де Аркосом, никогда не приходит мысль восстать против каморристов; правда, в Неаполе никогда не было другого Мазаньелло.

Каморра взимает пошлину со всего: с лодок, с товаров на таможне, с мастерских, с кафе, с публичных домов и с игорных заведений. Сегодня, когда издаются газеты, ее притязания распространяются и на газеты. В Неаполе простаивают сто киосков, поскольку их собственник не смог договориться с каморристами и никто не осмеливается арендовать их.

Ничто не ускользает от Каморры, но какой король даровал ей подобную привилегию? Да никакой. Кто дал ей такое право? Да никто.

Она присвоила его себе: «Ego sum leo».[14]

Впрочем, мы намерены предъявить вам, насколько это позволят правила приличия, законы Каморры, существовавшие при Бурбонах, но следует сказать, что смена династии, если и изменила эти законы, то весьма незначительно. Данный свод законов передал в мои руки один каморрист: мне посчастливилось оказать ему услугу в тот момент, когда его одолевали невзгоды, и в знак признательности он снабдил меня этим драгоценным документом.

Я перевел его как можно точнее, сохраняя характерные особенности, да и отчасти стиль оригинала.

«Каморра при Бурбонах…»

Хотя, пожалуй, на сегодня хватит, иначе это заведет нас чересчур далеко: с законами Каморры вы ознакомитесь в нашей следующей беседе.

<p>IV</p>

Дорогие читатели!

Мы обещали ознакомить вас со сводом законов Каморры; вот он.

Статья 1.

У каморристов есть свой отдельный образ правления и свое собственное законодательство, ими же и разработанное; они признают лишь этот образ правления и подчиняются лишь этому законодательству.

Статья 2.

Каморрист, когда его принимают в сообщество, должен принести клятву, что никогда, ни по какой причине, даже при угрозе жизни, не предаст каморристский комитет, поддерживаемый правительством.[15]

Статья 3.

Для начала каморрист должен побыть контрабандистом под защитой полиции.

Статья 4.

С каждого получаемого им пиастра[16] каморрист должен отдать четыре карлиноквартальному комиссару, который обязан поделиться этими четырьмя карлино с дежурным инспектором, приставом и бригадиром.[17]

Статья 5.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза