Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Тут даже я засмеялся… Так я дочитаю новости этого года.

☞ Жанна Агузарова, оказывается, полетела вместе с космонавтами на Марс. Так, дорогу показать.

☞ Комар, севший на голову Фёдора Бондарчука, не смог пообедать, потому что всё время соскальзывал.

☞ На Николая Валуева оформили КАСКО.

☞ Шатунов через дворы убегал от своих поклонниц, пока старушки не отстали.

☞ А у телеведущего Андрея Малахова сломался миксер. Вот когда ему пригодилось умение трепать языком!

☞ Сергей Безруков, когда ходит за берёзовым соком, никогда не втыкает в деревья трубочки, он читает берёзам Есенина, и они сами плачут ему в банку.

☞ Иван Ургант недавно на одной тусовке долго подкалывал двойника Медведева, пока ему не объяснили, что это не двойник.

☞ Ну, и последнее. Филипп Киркоров решил покрестить свою дочь. На крестинах подрались Борис Моисеев и Сергей Зверев, споря, кто же из них будет крёстной матерью.

{Максим Забелин} Одно из важнейших событий этого года — выборы в Соединённых Штатах Америки. Главный конкурент Обамы Митт Ромни проиграл выборы, но подарил всему миру несколько замечательных мыслей.

{Михаил Задорнов} Одна из которых очень дорога мне, потому что я был авиационным инженером. Он пообещал, что если будет президентом, то в американских самолётах в полётах будут открываться окна. Наконец-то в полёте самолёты начнут проветриваться!

{Максим Забелин} А если без шуток, то сказано было в таком контексте. В одном из своих выступлений он сказал, что его жена как-то летела в самолёте, на борту произошло воспламенение, и пилот Эль Кретино вынужден был посадить самолёт. А вот если бы открывались иллюминаторы в самолёте, свежий воздух поступал бы внутрь, и люди не задыхались бы.

{Михаил Задорнов} На конкурсе придурков второе место бы занял… Ну, Обама всё-таки победил, мы за него болели, и, в общем-то, это славно. На следующий день после того, как стало понятно, что Обама станет снова президентом, в России нашли рыбу, редчайший сорт, и дали ей имя: обама. И теперь любой русский может попить пивка с обамой. С чем вас и поздравляю.

{Максим Забелин} А в России между тем произошли громкие отставки. Мы уже говорили о том, что Анатолий Сердюков был отправлен в отставку.

{Михаил Задорнов} Шутки шутками, а на самом деле Сердюков сделал хорошее дело для армии. Он придумал новый способ сражаться с противником. Какой бы противник ни пришёл к нам на территорию России, мы его так обворуем, что он уйдёт просрамлённым. Боже мой, что я говорю, что он уйдёт посрамлённым.

{Максим Забелин} Столь ожидаемый многими конец света так и не произошёл…

{Михаил Задорнов} Да, конец света закончился, как мы все и предполагали. А у меня 21-го был концерт в Курске. Билеты все раскупили за две недели до концерта, сказали: хотим со смехом встретить конец света. Но когда я приехал в гостиницу, там вместо администратора оказался ангел-хранитель с чувством юмора. Привела меня в номер и говорит: «Михаил Николаевич, мы вам набрали полную ванну воды». Я удивился: «Зачем?» — «Ну, сегодня же конец света, вы вернётесь, вам помыться надо, а воды уже не будет».

Кстати, в заключение мне бы хотелось немного рассказать о своих поездках. В этом году я был в нескольких российских городах. Наблюдения не всегда вдохновляющие, но такие интересные! Конечно, осталась грубой сфера обслуживания, но при этом она вся заморочена модными словами. В Воронеже в одном кафе я даже стал меню в записную книжку переписывать. «Рататуй с добавкой соуса из лёгкого…», а дальше наши безграмотные менеджеры допустили ошибку, перепутав слово «анис». Они написали «…с анусом».

Я официанту говорю: «Вы хоть понимаете, что написали?» А он только плечами пожимает, для него эта разница неведома… Выбрать что-то из еды практически невозможно: картофель-мэш, вместо простого слова «пюре», везде сплошное минестроне, панакота вуаля, пепер вместо перца и певедине с форстерьером. И чего жрать? Что это такое? Это чего, из собаки, вот это, на фокстерьера похожее? А ещё есть рибай и «очень вкусные харьятики». Официантка меня спрашивает: «Вы будете Цезаря с курицей?» Мало того что предлагает минеральную воду с газами или без газов, так теперь ещё и Цезарь с курицей. Это если жену Цезаря звали курицей, любовниц — креветками, тогда — да. Цезарь с креветками. А где курица его? Курица дома сидит.

Зашёл в ресторан между Брянском и Смоленском. Официантка меня не узнаёт, а на столе не убрано. И я ей говорю: «Скажите, пожалуйста, а можно здесь прибрать?» Она, проходя мимо, отвечает: «Можно, прибирайте». Вот тебе и рибай с панакотой! Прибирай сам, понял? Это и есть русская порнография…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза