Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

Всё-таки там, в Кремле, какая-то зараза есть. Даже если туда иногда попадают здравомыслящие люди, со временем и у них башня взрывается, мозг распадается на молекулы, и они начинают говорить чёрт-те что. Поэтому я хочу перед Новым годом всем сказать: старайтесь к нашим политическим событиям относиться с юмором. И перестаньте верить, что придёт добрый дядя и вас накормит. Или уж тогда заодно поверьте, что прилетит метеорит и увеличит всем пенсии на земле.

{Максим Забелин} Один из главных итогов этого года напрямую не связан ни с одной из политических новостей. И тем не менее итог таков: засилье Интернета, айфонов, айпадов и других различных устройств, многие люди просто живут в Сети, никогда из неё не выходя. Сегодня увидел такую картинку-демотиватор: на монитор компьютера натянуто женское бельё. Внизу подпись: «Сделал фотку своей любимой девушки».

{Михаил Задорнов} Новые технологии, конечно, нужны. Но смотрите, во что это всё превращается! Всё потому, что образования не хватает. Представьте: слезает бабушка с подоконника… Я с этой бабушкой учился в одном классе, она тогда, конечно, не бабушка была, а девушка. Так вот она мне пишет: «Внучок смотрит, как я слезаю с подоконника, я его прошу помочь, а он говорит: „Подожди, я тебя фоткаю, ты уж падай посмешнее, а то у меня мало лайков будет в Интернете“». А история про птичку за окном? Девочка смотрела в окно, на подоконник села птичка, и девочка стала по стеклу пальцами птичку раздвигать, чтобы увеличить изображение.

Вот и в правительстве так: идёт заседание, а они все только картинки раздвигают — сдвигают, раздвигают — сдвигают. И Медведев тоже туда-сюда пальчиками, тык-тык, раз-два, раздвинул-сдвинул, тык-тык…

{Максим Забелин} Ну, Михаил Николаевич, а как этого не делать, если в эфире сплошной «Гангам стайл».

{Михаил Задорнов} Да, им же хочется той же популярности, что у этого корейца. Ведь миллиардные просмотры! Кореец станцевал пародию, а все решили, что это настоящий танец — человечество действительно тупит по полной.

{Максим Забелин} По некоторым подсчётам, в среднем 70 тысяч человек в секунду просматривало этот ролик. Невероятная популярность!

{Михаил Задорнов} Кстати, я понял причину такой популярности. Движения этого танца — это праязык человечества, поэтому все люди чувствуют, о чём идёт речь. А я же праязык изучаю, поэтому знаю, что поёт он следующее: «Вы придурки, будете это всё смотреть, потому что вы полные идиоты, потому что мир стал сумасшедшим домом, но я буду иметь успех, потому что я ориентируюсь на придурков. И это мой стиль, и это ваш стиль».

{Максим Забелин} Появилось огромное количество последователей, которые везде вот так танцуют. А сам репер Псай, или Сай, как его иногда называют…

{Михаил Задорнов} Это не по-русски, я сразу предупреждаю, здесь не надо плюс ставить.

{Максим Забелин} Так вот репер Псай сказал, что они с его хореографом долго думали, какое движение животного взять за основу танца. Отобрали много животных, ну, там, в частности, ленивец был, панда…

{Михаил Задорнов} Да-а, ленивцы очень темпераментно танцуют, краковяк особенно.

{Максим Забелин} В Эстонии бы это собрало два просмотра и побило рекорд всех времен и народов… Взяли они в итоге конский галоп.

{Михаил Задорнов} Осень сложный танец.

{Максим Забелин} Видимо, по мнению корейца, это пародия на то, как движется лошадь. Но зато теперь это танцуют везде: во Владивостоке на ёлке, в скоростном поезде на Украине…

{Михаил Задорнов} Причём машинисты. На светофорах..

{Максим Забелин}… И поезд движется по синусоиде. Вообще происходит какая-то невероятная история: Интернет сделал популярным человека.

{Михаил Задорнов} Я понимаю этих людей. Приколоться охота, а у самих мозгов не хватает. Вот кореец им и помог. Ну а что, может, это и не так плохо? Во всяком случае, лучше, чем айпадоблудить во время заседаний правительства. Многие чиновники вообще пасутся в Твиттере во время заседания правительства. Они даже не знают, что в Твиттере видно время, когда ты расположил свою мысляшку-мыслюшку. Один до того отупел, что сфотографировал под столом на айпад ножки наших женщин-министров. Придурок реальный! У него теперь настоящие разборки с ними. Но самое трогательное, что многие губернаторы России имеют в Твиттере успех больший, чем у народов своих губерний.

{Максим Забелин} Да, так заканчивая про «Тангам стайл»: этот ролик стал самым популярным на Ютьюбе. Но в России, и в этом большое отличие нашей страны от других, он занял лишь второе место. А на первом месте оказался мультфильм «Маша и Медведь», серия «Большая стирка», которая собрала за год 36,5 миллиона просмотров и победила.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза