Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

Дед Мороз и Снегурочка — не муж и жена, но это мужская и женская энергии. И для России очень важно — не переходить на Санта-Клауса. Ведь вслед за этим последует и второй переход на искусственные ёлки. Это неправильно. Ведь ёлка обладает особой энергией. Она у основания сильнее, ветки длиннее, а к верхушке становится пирамидой. Пирамида — особая фигура, впитывающая солнечный свет. Поэтому ёлка должна быть, это очень правильное дерево для праздника, для Нового года. Вот кто хочет счастливо встретить Новый год, надо сделать следующее: обязательно с детьми украсить ёлку. Этот процесс очень добрый. Дети на всю жизнь запоминают, как они с мамой и папой вешали на колючие зелёные ветки игрушки. Если человек будет это помнить, он станет добрее и его жизнь будет счастливее. Когда украшают искусственную ёлку, нет этого ощущения праздника, потому что это всё ненатурально, нет той энергии. Вот я, например, очень помню, как мы с мамой и папой украшали ёлку.

{Максим Забелин} Теперь наш традиционный «Блиц».

{Ольга} Добрый день, Михаил Николаевич. Я из Воронежа. Скажите, а вы тоже считаете, что все блондинки — дуры?

{Михаил Задорнов} Нет, я так не считаю. Есть крашеные, есть настоящие, но самые умные те, которые красятся, чтобы их принимали за дур. Умная женщина понимает: чтобы мужчина ею заинтересовался, она должна выглядеть дурой в его глазах. Нужно всегда слушать, что он говорит, ахать, охать… Так и влюбить в себя можно…

{Максим} Добрый день. Я из Оренбурга. Михаил Николаевич, а кто вам пишет шутки?

{Михаил Задорнов} Шекспир. А ещё Митт Ромни, иногда Толстой, Чехов — у меня много авторов. Вам как этот вопрос на ум пришёл? Или вам этот вопрос ко мне кто-то написал?

{Николай} Здравствуйте, Михаил Николаевич, я из Перми. Скажите, если бы у вас была машина времени, то в каком году вы хотели бы очутиться?

{Михаил Задорнов} Я бы хотел оказаться в одной из своих предыдущих жизней, когда я был пиратом на Срединном море. Очень хочется заглянуть, как там у меня всё сложилось. И какое хорошее дело я тогда сделал, что мне так повезло в этой жизни в такое интересное время попасть.

{Семён} Добрый день, Михаил Николаевич, я из Одессы. А какой у вас любимый город?

{Михаил Задорнов} Ну конечно же Одесса-мама. Не Ростов же папа. Одесситы ведь реально гордятся своим городом и считают, что все они юмористы. Садишься в такси — таксист сразу начинает шутить. У меня такое ощущение, что одесситы просыпаются сразу с шутками… Классный город!

Выпуск № 28

28 декабря 2012 года

С НОВЫМ ГОДОМ!


{Максим Забелин} Здравствуйте, дорогие друзья! Сегодня, как всегда, мы работаем для вас в прямом эфире, только из резервной студии. В нашей постоянной развёрнута новогодняя суперигра: стоит барабан, много подарков на столах, которые мы специально подготовили для вас, поэтому мы с Михаилом Николаевичем Задорновым ютимся в нашей резервной студии..

{Михаил Задорнов} Меня знаете что смущает, Максим? У нас же передача предновогодняя, мы должны создать у людей хорошее настроение… А вы пригласили для этого злокачественного сатирика. Придётся мне как-то изловчиться и всё-таки не портить сегодня людям настроение своей сатирой. Не знаю, получится или нет, но я постараюсь… Хотя иногда над кем-то поиздеваешься, а у людей лучше настроение становится.

{Максим Забелин} Но ведь у нас, наверно, даже не столько сатира, сколько ирония. Ведь многие вещи, о которых вы говорите, никак нельзя воспринимать без иронии. Вы много раз говорили о том, что юмор — это одна из национальных идей русского народа, только она помогает нам побеждать всю эту озлобленность.

{Михаил Задорнов} Конечно! Ведь у большинства русских людей на плече сидит ангел-хранитель с чувством юмора.

Хотя насчёт иронии, есть у меня такое наблюдение. Я вчера пошёл в кино со своими друзьями на фильм-ремейк «Джентельмены удачи». И оказалось, что для нашей обычной публики, которая сидит в зале, в этом фильме слишком тонкая ирония, слишком полутоновый юмор. Многие в зале просто не въехали… Видимо, после очевидного юмора телевизионных передач, к которым все уже привыкли. Ведь там если актёр не дожал шутку, то лицом дожмёт, изобразит какую-нибудь кривулю. Я расстроился, что в зале многие не поняли юмора. Ведь наша программа тоже строится не на прямолинейном юморе, а уж по радио, как говорил Карцев, «пересаливать лицом» и дожимать какие-то шутки точно не получится, да мы и не собирались..

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза