Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Интересно. Вообще слово «гора» означает движение к солнцу. Всё, что касается движения, всегда «га». Дети говорят «га, га, га», когда видят что-то движущееся. Так что предложение хорошее.

{Максим Забелин} Ещё одна кричалка есть: «Русь, не трусь!»

{Михаил Задорнов} Нет, ну если это часто произносить, будет слышаться совсем другое. Тут вот пришла кричалка: «Ура, товарищи!»

{Максим Забелин} Она должна с броневика произноситься, который въезжает на поле.

{Михаил Задорнов} Или тем, кто хорошо наторговал. Потому что «товарищи» — это «товар ищи».

{Максим Забелин} «Эх, давай, давай, Русь родная, забивай!»

{Михаил Задорнов} Давайте вместе прокричим, и тогда завтра получится всё, вот увидите! Давайте три-четыре! «Эх, давай, давай, давай, Русь родная, забивай!»

Выпуск № 16

6 июля 2012 года

И ЕЩЁ НЕМНОГО О ФУТБОЛЕ…


{Михаил Задорнов} Я всё-таки досмотрел футбол до конца, это было интересно… Нашу прошлую передачу мы же закончили как раз темой футбола. Советовали наши кричалки использовать. Нас не послушались, и смотрите, какая катастрофа произошла! Я приехал вчера в Москву и, конечно, включил телевизор. До сих пор обсуждают проблемы наших футболистов! Смотрите, как цепануло! Одного из Фурсенков… Фурсенок… не знаю, как правильно опадежить их, — всё-таки уволили… Да, я вам скажу, сильно футболисты обидели наших людей!.. Другие команды тоже проигрывают, но болельщики благодарят их за хорошую игру там, допустим: «Ребята, у вас не получилось, но мы всё равно вас любим!» А у нас этого не было. Я про наших болельщиков не буду говорить, потому что зачастую болельщики настораживают больше, чем футболисты. Но я понимаю, почему нашему народу обидно — футболисты за бабки предали наши, родные интересы. Они во всём стали гнаться за деньгами. Если ты рекламируешь чипсы, ты не можешь быть хорошим футболистом. Вы можете себе представить Булата Окуджаву, который что-нибудь в наше время рекламирует?

{Максим Забелин} Палатку, гитару…

{Михаил Задорнов} Его никто и не попросил бы это делать. У наших футболистов недостаток, прежде всего, умственного развития. И это видно даже на поле. Они ныряют за любым заработком. И когда говорят: «Дорогие наши футболисты» — это правильно. Они не просто дорогие, они очень дорогие. Я Аршавину послал эсэмэску в Твиттере после проигрыша: «Не грусти — похрусти!»

{Максим Забелин} Есть информация, что лучшим игроком признали не Андрея Аршавина, а Алана Дзагоева. Так что чипсы, я думаю, медленно перетекут в новые руки.

{Михаил Задорнов} Конечно, чипсы уже отказали Аршавину в рекламе.

{Максим Забелин} Да?

{Михаил Задорнов} Отказали. Если сейчас Аршавин будет рекламировать чипсы, их никто брать не будет.

Я тут еще кое-какие мелочи написал, как я их называю — задорнизмы.

☞ По мнению большинства футбольных болельщиков, для успеха на Евро-2012 России надо было выпускать на поле «Бурановских бабушек».

☞ Российские футболисты освоили новый вид спорта — спортивная ходьба с мячом.

☞ Для того чтобы побеждать в футболе, нужно бегать. И сборная России — ходячий тому пример.

☞ Разговор в Эрмитаже:

— Вам нравится работа голландских мастеров?

— Если вы про Дика Адвоката, но не очень.

☞ Игру с Грецией прокомментировал Андрей Аршавин: «Всё не заладилось уже с самого утра, когда я не смог найти свои любимые чипсы».

☞ Была мечта: после финала в Киеве спеть победную аршавянку. Но в реальности после игры в Варшаве мы пели «Прощание славянки».

Вообще это всё такой грустняк, то, что я читаю… Когда начинаешь бездумно гнаться за бабками, теряешь талант. Кстати, вот что интересно: в 2008 году испанцы — чемпионы Европы по футболу; в 2010 году испанцы — чемпионы мира по футболу; в 2012 году испанцы — чемпионы Европы по футболу. Испанцам бы поучиться вежливости у Путина — один срок ради приличия могли бы и пропустить…

После смерти игрокам сборной России по футболу не светит ни ад, ни рай. Они просто не попадут в ворота.

{Максим Забелин} Настолько грустная тема, что не могу сдержать слёз по поводу нашей футбольной сборной. И вспоминаю, насколько прекрасно играли наши хоккеисты. Как это было чудесно!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза