Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Ну вы меня и запугали! С одной стороны, получается замечательная задумка. Я вот не ребёнок, но многие каналы отключаю, потому что там постоянно с одного канала на другой один и тот же актёр с одним и тем же пистолетом перебегает и одинаково матерится. Мне противно. Когда-то я «Камеди клаб» смотрел, мне нравилось, сейчас не смотрю, у меня лицо морщится и организм как-то перекашивает от этих нижепоясных шуток. Вроде бы — правильно, нужен такой закон, но меня волнует вот что. Ведь обязательно создадут какой-то проверяющий орган, который будет говорить, что можно, а что нельзя. Опять вырастет хороший повод для взяток. Вот как расценить в шутке слово «хрень»? Оно какое? Нецензурное?

{Максим Забелин} Оно не то что нецензурное, но считается ругательным…

{Михаил Задорнов} …То есть наши же критерии никогда не смогут установить. Вот мне интересно, у тупых американцев есть такой закон или нет?

{Максим Забелин} Мы подняли даже действительно несколько законов, которые есть в разных странах мира. В Соединенных Штатах Америки есть не совсем закон, скорее система рейтингов американской киноассоциации. Рейтинг G означает, что фильм демонстрируется без ограничений для общей аудитории. Рейтинг PG — детям рекомендуется смотреть фильм с родителями. Рейтинг PG-13 — детям до 13 лет нельзя появляться в кинозале без родителей. Рейтинг R — подростки до 17 лет допускаются на фильм только в сопровождении одного из родителей либо законного опекуна. Рейтинг NC-17 — только для лиц старше 17 лет.

{Михаил Задорнов} То, что вы мне сейчас сказали, славянский ум запомнить не может, поэтому у нас ввести это невозможно. Нормально — в кино с опекуном ходить? Мой знакомый из Латвии ездил в Америку, и, когда покупал там пиво после какого-то часа, у него паспорт потребовали. А ему 55 лет!

У нас же всё закончится тем, что за «хрень» надо тысячу долларов выплатить, за «хрень хреновую» — две тысячи. И так далее…

А кстати, сегодня мы имеем право «хрень» говорить? А то я уже сказал три раза…

{Максим Забелин} У нас появились первые сообщения. Михаил Николаевич, с вашего позволения, я зачитаю сразу несколько: «Россия вступила в ВТО». «Самый яркий момент лета — медальный провал сборной России на Олимпиаде». «Летом у меня не было Задорнова, радио, Инета и телика. Я в тайге был!»

{Михаил Задорнов} За это последнее сообщение я книжку дарю с подписью, пускай пришлёт свой адрес. Вот молодец! У таких учиться надо.

{Максим Забелин} «Событие этого лета — кровожадный приговор „пуськам“», — пишет Дмитрий. Ну, об этом, понятно, нельзя забывать, мы ещё поговорим.

{Михаил Задорнов} Да, коснемся этой темы, раз пишут…

{Максим Забелин} Я предлагаю послушать вопрос от звезды, нашу традиционную рубрику,

{Денис Клявер} Михаил Николаевич, здравствуйте. Слышал, что из-за принятия закона о защите детей от вредной информации мультик «Ну, погоди!» могут снабдить пометкой 18 +. Как вы к этому относитесь?

{Михаил Задорнов} Смешно уже то, что наши слушатели задают тот же вопрос, но пишут пометку 16+, у меня в информации — 17+, а у Дениса — 18 +. То есть откаты растут с каждой минутой… Может, нам послушать какой-нибудь фрагментик из «Ну, погоди!»?

{Максим Забелин} Да, друзья, в первый и, возможно, в последний раз в истории радиостанции «Юмор FM» жёсткое, неприкрытое, нецензурированное полотно мультфильма «Ну, погоди!».

{Михаил Задорнов} Полное безобразие! Имейте в виду, не поддавайтесь на провокации сейчас! Волк такое будет говорить!.. Дети, закройте уши, это будет ужасно. Смотрите «Камеди клаб», но не смотрите никогда «Ну, погоди!»…

А если серьёзно, ну вот как такой закон создать, чтобы он был человеческим? Ведь на сегодняшний день вот что произошло. «Анну Каренину» надо запретить. Она подаёт нехороший пример — бросается под поезд. «Обломова» надо запретить, потому что он ленится и не встаёт с постели. Мне, кстати, кто-то из молодых написал, что Обломов «телевизор смотрел, не вставая с утра с постели». Я ответил автору письма, что он вообще-то в Инет выходил, не вставая с постели, а телевизоров тогда не было…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза