Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

И что в результате получится? Добрые, вечные произведения, где что-то проскальзывает для колорита, будут запрещать, а из фильма «Жила-была одна баба» уберут мат, и он пройдёт по телевидению. Если подходить к этому формально, жесть всё равно останется, а что-то доброе не будет. А ведь телевизионные работники всегда сумеют найти всякого рода ходы, чтобы выкрутиться из ситуации. Ведь Мединский правильно сказал, что не надо 22 июня показывать фильм, обижающий ветеранов… А энтэвэшники сразу его подставили, написали в Кремль письмо, мол, новый министр культуры против демократии… Он не пытался запретить, он высказал свое мнение! Телевизионщики всё время изобретают ходы для своего заработка. Так будет и с этим законом. Мне вот интересно, а Зверева можно показывать по телевидению в связи с этим законом? А этого, Волкова, который имиджмейкерствует на Рублёвке, держит там салон и засиликонивает всех баб и сам выглядит так, что… Таких людей нельзя показывать по телевидению, они уже фактом своего существования подают плохой пример для детей…

Попсу нашу нельзя показывать. Ведь то, что поёт попса, это очень плохой пример. Как этот закон отрегулировать можно? Я думаю, что это вопрос философии и человечности. Сейчас у людей с особой славянской энергией нарушены причинно-следственные связи. Объясню. К примеру, молодой пацан подходит к кофейному автомату, нажимает на кнопку и получает кофе. Он знает очень короткую причинно-следственную связь: нажал на кнопку — полился кофе. Всё! А то, что кофе надо вырастить, собрать, обжарить — ничего этого он не знает. Причинно-следственные связи у него нарушены, а иногда их просто нет. В ситуации с этим законом, я боюсь, произойдёт то же самое. Причинно-следственные связи нарушатся, изначальный смысл извратится, и закон начнёт работать с точностью до наоборот.

{Максим Забелин} Друзья, думаю, после 1 сентября у нас в эфире появится много новых сообщений от наших слушателей по поводу этого закона. Действительно, главное, чтобы это не превратилось в фарс, а достигло своей цели.

{Михаил Задорнов} Об этом законе можно долго рассуждать и спорить, но что совершенно точно — я бы не хотел, чтобы по телевидению был мат в любом виде. Вспоминаю Бориса Николаевича Ельцина. Он никогда не ругался матом и никого не называл на «ты»… Мне приходилось с ним общаться не как с политиком, и вот однажды он рассказывал мне анекдот: «Я хочу вам, Михаил Николаевич, рассказать анекдот. Идёт по улице женщина, которую принято в литературе обозначать буквой б…» Я уже лежал вповалку… Это ж надо, как ласково, да? Так вот на телевидении и так тоже нельзя, мат нужно исключить. Многие люди ведь уже думают, что мат — это разговорный язык. У меня есть друг, Володя Качан. Однажды я поехал к нему в гости, он снимал небольшой домик на Клязьминском водохранилище. Мы вышли на пляж. Я был на многих пляжах за это лето, поэтому смело могу утверждать: на каждом пляже обязательно есть пьяный в долбак, громко ругающийся матом, так что с детьми невозможно выйти… Я бы за это просто забирал в милицию. В советское время, кстати, если бы вы ругались в автобусе матом, вас бы забрали точно. Так вот на этом пляже тоже такой был: стоит ругается матом, орёт, кричит. А на вид — добрейшей души большой человек с пивным животом. Качан не выдержал: «Ты не ругайся, дети же здесь», — за чужих детей вступился. Тот начал извиняться: «Ой-ой, извини, я, конечно, я не буду громко ругаться, всё. Про себя только». И замолчал. А женщина, которой он с таким пылом, перемежая слова матом, рассказывал, как он ловил леща, спрашивает: «Ну так что там дальше-то с лещом было?» А он дальше рассказывать не может. «Как, — говорит, — я тебе без мата про леща рассказывать буду?»

Пожалуйста, ругайтесь, сквернословьте, если вы не знаете, что сквернословие ведёт к импотенции, ведёт к бешенству матки, ведёт к другим заболеваниям. Ругайтесь, но только не в общественных местах! За это надо сажать. Может быть, закон этому поможет.

{Максим Забелин} У нас есть звонок на линии. Илья, Самарская область. Илья, здравствуйте.

{Илья} Вы мне очень симпатичны как человек и как писатель. У меня вопрос такой. Как вы думаете, отменят ли рекламу на телевидении о женской гигиене и о мужском бессилии? Маленькие дети очень часто находятся около включённого телевизора, и родителям очень сложно отвечать на их вопросы…

{Михаил Задорнов} Вопрос замечательный! Я иногда смотрю телевизор, иначе просто не буду в курсе событий. И действительно, если всмотреться в наши рекламы, возникает ощущение, что у нас в стране живут одни импотенты, совершенно бессильные мужчины, у которых плохо пахнет изо рта. У всех диарея, они плохо видят, плохо слышат, но зато упиваются на ночь пивом, но при этом ездят на дорогущих машинах…

{Максим Забелин} Это же политкорректность! Обязательно нужно показывать тем людям, у которых весь этот букет болячек существует, что они нормальные.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза