Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Главное — впендюрить. Это же разводилово! Вопрос Илья задал правильно. Нельзя всё это показывать по телевидению!

Помните, какое-то время назад молодёжь жила, следуя рекламному слогану «Поколение выбирает пепси». Они любили всё сладенькое, вкусненькое, с добавочками. Большинство из них быстро растолстели. Сейчас подрастает новое поколение, предлагаю ввести новый термин: «поколение памперсов». Это люди, которые уверены, что за ними кто-то уберёт, привыкли ни за что не отвечать, не быть самостоятельными. Ведь как только на ребёнка надевают памперс, у него нарушаются причинно-следственные связи. Кто начинает с памперсов, практически не представляет себе, что происходит в природе, в окружающей среде. Да, памперсы — это удобно. На них можно хорошо заработать. А кто-нибудь подумал, что ребёнок вырастает и толком не может понять, что в этой жизни происходит? Он не умеет за собой ухаживать, он сидит на шее у папы и мамы до пенсии…

У меня на спутнике есть один американский телеканал, он сейчас транслируется на всю территорию Российской Федерации. Там рассказывают о проблемах американского обывателя. И я понимаю, что, отчасти и благодаря рекламе, мы семимильными шагами догоняем эту прекрасную страну. А проблемы такие…

В доме живут пятьдесят кошек, и жители, включая соседей, полицейских и психиатров, пытаются решить, как, не обидев владельца, решить проблему того, что его кошки всё вокруг загадили… Или вот такая тема: приезжает психиатр и долго очень обсуждает с человеком, как ему бороться с лишним весом, на какую диету сесть… На этом телеканале нет никаких общечеловеческих тем, новостей, какой-то интересной информации, там всё предельно просто: купоны, которые можно обналичить в супермаркетах, диеты, проблемы с домашними животными, дети, которые до 49 лет живут с родителями. Там совершенно стандартна фраза: «Я жил с мамой до 43 лет, потом ушёл, потому что мне нужно было начинать свою жизнь». Для них это нормально.

Недавно мне предложили войти в комиссию Министерства образования, для того чтобы провести реформу реформы образования… Я, честно говоря, расплылся в счастливой улыбке… Мне замминистра говорит: «Вы нас критиковали…» Я не удержался: «Простите, я вас не критиковал, я вас поносил». — «Ну, вот и приходите». Я пришёл. И три с половиной часа в Министерстве образования рассказывал, какие у них в учебниках задачки бывают… И конечно, обратил их внимание на главное: восстановление причинно-следственных связей у детей. Посоветовал вернуть предметы «Природоведение» и «Родную речь». Прочитал не важно что или, если не читаешь, посмотрел фильм «Человек-паук» — перескажи в классе. Не «Трам-бам, раз так, и он хряк — и полный крэш…» Перескажи логично, связывая падежи… Очень важно этому научиться в детстве… Меня спросили про букварь. Я рассказал о том старом букваре, по которому когда-то учился. «Аз Бога Ведаю…» То есть нет, Бога не было, тогда сменили на Буки. «Аз Буки Ведаю Глаголю Добро Есть Жизнь…» Оказалось, многие чиновники даже не знают, что была такая азбука. Но по-моему, они прислушались. Это здорово, когда критикуешь и понимаешь, что делаешь это не зря, что тебя слышат. Конечно, я не хочу входить ни в какую комиссию. Я так и сказал: приглашайте меня, хоть пропуск выпишите, я буду каждый день к вам ездить, если пригожусь, буду рад. И ещё: многие чиновники сегодня хотят что-то сделать, но у них самих недостаточно для этого образования, поэтому им нужны истинно интеллигентные люди, которые, скажем так, содержательно и грамотно заполнили бы пустые файлы. Перемены обязательно должны быть, ведь все согласны, что экзамен ЕГЭ должен быть платным и по желанию… Я заострил их внимание на том, что ЕГЭ — это проверка тонуса, мышления, стрессоустойчивости, быстроты соображалки, но это не проверка знаний, образования.

Они мне задали ещё и такой вопрос: «А как технологии, на ваш взгляд, разработать?» Я ответил просто: «Ориентируйтесь на то образование, которое вы хотели бы дать своим детям. Тогда и будете точно знать, что должно быть, а чего быть не должно». Ведь прошлый состав министерства вводил реформу, а детей чиновники отсылали за границу. Они не хотели, чтобы их дети учились здесь. Вот что показывает лживость той реформы, которую ввели у нас в стране.

{Максим Забелин} Накануне 1 сентября это наиболее актуальный, по-моему, разговор. Ещё один вопрос по образованию задаёт наш слушатель.

{Сергей} Зачем 11 лет учиться? Можно же уложить программу в 10 лет, как раньше, а дальше или среднее специальное, по желанию, или, если есть ум — в колледж идти и в институт. Какой смысл рабочему учить интегралы и извлекать квадратные корни?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза