Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Вот это меня больше всего поразило, Максим. Люди же погибли, тридцать человек. И об этом упомянули вскользь. А вот то, что биржа закрыта, это всерьёз расстраивает и их репортёров, и наших телевизионщиков: они, видите ли, сообщают, как упал Доу — Джонс. Совсем люди стыд потеряли! Главное, это их заботит больше, чем те беды, которые происходят у нас в России. Преподаватели ГИТИСа получают зарплату 4 тысячи рублей в месяц — это нормально, а вот биржа в Америке закрылась — это беда! Только подумайте: упали ценные бумаги! Да мне хочется эти ценные бумаги послать на 27 звёздочек. Кажется, я выразился абсолютно корректно.

{Максим Забелин} Зачитаю официальную новость, которая пришла к нам по каналам агентства Росбалт. Сообщается, что агентство Мудис…

{Михаил Задорнов} Ой, я знаю это агентство, и всегда его название со сцены произношу шёпотом…

{Максим Забелин} Так вот, оно оценило ущерб от урагана «Сэнди» в 50 миллиардов долларов. Фантастическая сумма. По большому счёту, туда входит страховка. Я, кстати, слышал в те 20 с лишним минут, когда наше телевидение упивалось рассказом об этом супершторме, говорили, что федеральная программа страхования жилья предусматривает выплату пострадавшим от наводнения денежной компенсации. Почему федеральная программа, а не частные страховые компании? Оказывается, частные страховые компании, кажется, в 60-х годах, не помню сейчас точно, отказались страховать наводнения, так как слишком высоки были риски. И теперь страхует федеральное правительство. Но в фонде сейчас находится около 3 миллиардов долларов, а только по первым запросам нужен 61 миллиард.

{Михаил Задорнов} Ничего себе!

{Максим Забелин} Да, и вот откуда брать деньги…

{Михаил Задорнов} Ну, американцы в этом отношении аккуратны, они взяли советскую систему: государство следит за банками. Мы эту систему потеряли, а они её подхватили.

Людей, конечно, жалко. Представляю, в какой они панике. Они же не умеют жить, как наши: в избах, без кредитных карточек… У них же сейчас кредитки не действуют, а они без них ничего не могут… Знаете, когда в супермаркете в Америке отключается электричество, там сразу начинается паника. А вот когда у нас в Белгороде в супермаркете отключилось электричество, в темноте разворовали колбасу, причём надкусывали и клали обратно.

{Максим Забелин} Проверяли, какая лучше.

{Михаил Задорнов} Так что нашим всё равно: ну, не работают кредитки, и что? Ещё хочу сказать, что наше телевидение часто всё преувеличивает. Бывает, что, когда я в Латвии, мне звонят из России в ужасе: «У вас фашисты бьют русских!» Да никогда такого не было! Да, была демонстрация маразматиков-эсэсовцев, совершенно дряхлых, дистрофичных стариков… Такая же ситуация была однажды в Таиланде: там были мои знакомые. Они бегали по волнам и плавали на лодках по улицам, радовались, кричали, фоткали друг друга, а из России отсюда им звонили в панике: мол, уезжайте скорее, там опасно. Наши любят преувеличивать.

Есть у меня и другое интересное наблюдение. Ведь американцы хотели, практически уже готовы были развязать очередную войну. У планеты Земля есть дрожь, она дрожит своим энергетическим полем. Когда от человеческой агрессии накапливается больший дозволенного градус этой дрожи, нашей планете приходится скидывать эту негативную энергию. И тогда начинают происходить какие-то беды, связанные с природными явлениями. Этот закон не хотят изучать учёные, потому что они не в теме. А вот смотрите, что произошло: ураган практически отменил начало новой бойни. Американцы стали о другом думать, у них нет сейчас возможности ни в Сирии, ни в Иране развязать войну, они получили очень серьёзный знак, хотя не поймут его. Но отсрочка произошла. Более того, это на руку Обаме. Можно было бы сказать, что Обама вызвал ураган специально, чтобы повысить свой рейтинг. Он сейчас будет плавать на лодке, на вёслах, спасать детей, знаете, такого Ленина из себя изображать, Владимира Ильича… И его рейтинг повысится, потому что Ромни вообще-то очень опасный президент для всего мира. Вы знаете, что Обама и Ромни — два представителя двух мощнейших финансовых кланов, Рокфеллера и Ротшильда. Они сейчас, слава богу, снова поссорились, а то собирались дружить против России вместе. Но перед выборами снова стали рвать друг друга. Для нас, конечно, Обама, казалось бы, лучше, он всё-таки не так опасен для человечества. Ромни ведь сразу развяжет какие-то новые бойни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза