Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Максим Забелин} Но зато, Михаил Николаевич, эти лингвисты, которые не сделали замечания, не попали в список неэффективных…

{Михаил Задорнов} Вот! Мне это напомнило мою пародию на Горбачёва, который учит говорить по-русски народ: «Урок грамотной речи усем даду…» Это тот же самый случай. Только Медведев должен солиднее выразиться: «Алармистская ситуация вербально-коммуникативного сектора и впредь форсирует нас мониторить лингвистические проблемы, в крайнем случае провести секвестр, не меняя инвестиционного климата нашего социального лифта». Дмитрий Анатольевич, надеюсь, кто-то из ваших переписал. Я взял все слова из его речей.

{Максим Забелин} А вы знаете, оказывается, в Интернете есть целый ресурс, который открыли наши студенты-лингвисты, на котором они помогают иностранцам изучить русский язык. Дмитрий Анатольевич Медведев помогает нам изучать иностранные языки посредством своих мегафраз, а студенты помогают иностранцам выучить русский. Иностранные студенты просят объяснить некоторые непонятные им моменты русского языка. Например, почему говорят «пить таблетки», они же твёрдые?

{Михаил Задорнов} Замечательно! Очень точно. Почему мы их пьём? Да потому, что в древности пили растворы, зелье, в качестве лекарства, вот слово и осталось. Так же как до сих пор говорят «не вешать руки» или «не вешать нос». У иностранцев мышление точное, они не могут понять наши образы.

{Максим Забелин} Они не понимают, какая разница между «лежит на столе» и «стоит на столе»?

{Михаил Задорнов} Конечно, у них же нет этой разницы. Если они говорят «стоит на столе», то это стоит живой человек, или овца, или баран, там я не знаю, слон, — то есть живое существо должно стоять. Сейчас, если они слушают нас, начнут писать: почему Задорнов сказал, что у русских слон может стоять на столе? Кстати, слово «прислониться» — не от слова «слон». Они меня спрашивали: откуда у вас слово «прислониться»? Я говорю: это означает «прижаться к слону». Они пошли долго об этом думать. А какие у них ещё вопросы?

{Максим Забелин} Какая женская форма от слова «борец»?

{Михаил Задорнов} Они не пробовали от слова «муха» мужской род вывести? А женский от слова «верблюд» им не пришло на ум?

{Максим Забелин} Это 160 звёздочек.

{Михаил Задорнов} Действительно, а как говорят спортивные комментаторы насчёт женщин?

{Максим Забелин} Женщина-борец, наверное…

{Михаил Задорнов} Наверное, хотя, строго говоря, это неграмотно, но другого у нас слова нет. И правильно, в русском языке не предусмотрены силовые виды спорта для баб. Бабы должны быть нежными.

{Максим Забелин} Ещё можно сказать «бабец», наверное.

{Михаил Задорнов} Между прочим, когда наши бабы овладели силовыми видами борьбы, они на Олимпиаде устроили полный бабец: победили во многих видах силовой борьбы… Это мужики в России наших баб довели.

{Максим Забелин} Совершенно чудесный вопрос: «Какое написание правильное и какая смысловая разница между словами „чё“ и „чо“?»

{Михаил Задорнов} То есть бедный иностранец общается в таком кругу, где ему даже на ум не может прийти, что таких слов нет в русском языке. Вот попал, бедолага!

{Максим Забелин} Иностранец спрашивает: какая разница между выражениями: «иди работай», «иди работать», «иди и работай»?

{Михаил Задорнов} Замечательно. Какое наблюдение! Как я сам не додумался до этого? Ведь, действительно, я когда работал инженером, мне часто говорили: иди и работай. То есть не просто иди к себе. А иногда говорили: иди в свой отдел и работай.

Действительно есть у нас такие моменты, которые иностранцам не понять. Надпись на заборе: «Заплывать за буйки запрещено». Метров через двадцать: «Заплывать за буйки строго запрещено». А ещё бывает: «Заплывать за буйки категорически запрещено». Это если совсем хана будет. А просто запрещено, это так, ерунда, ну, может, акула откусит пальчик на левой ноге.

А мне самому пришло на ум дня три назад выражение, которое я действительно не понимаю: «напился как свинья». Вы когда-нибудь пьяную свинью видели? Эта образность русская, она совершенно не может быть понимаема иностранцами. Я считаю, что самая большая провокация против Запада была бы вот какая: изобрести компьютеры с чисто российскими программами, которые управлялись бы по-нашенски, по-русски. Вот где они иностранцы попадут… Только китайцы овладели бы сразу, потому что у них аналоговое мышление развито.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза