Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

Ну, Одесса есть Одесса. В ларьке с сувенирами табличка: «Разведи тупого американца на сувениры, получи откат». Друзья, вы использовали моё выражение, тут и мой откат должен быть заложен.

☞ Объявление в газете, в разделе знакомств: «Милые девушки, не отвечайте на номер 89233417363. Это мой муж».

☞ Таганрог. Объявление в подъезде: «Два весёлых студента снимут в вашем доме квартиру за 2 тысячи рублей в месяц». В скобках: «Зато в день заезда приедем с печеньками».


{Максим Забелин} Михаил Николаевич, вот любопытнейшая новость: «Более ста тысяч жителей США подписали петицию о выходе своих штатов из состава страны после того, как завершились выборы в Соединённых Штатах. На сайте Белого дома есть такое прошение: «Просим мирно предоставить штату Теннесси право выйти из состава США и создать своё собственное новое правительство и государство». По количеству подписей лидирует Техас. Он уже перешагнул порог в 25 тысяч голосов, после которого Белый дом обязан дать официальный ответ на петицию. Все инициаторы отделения штатов от США ссылаются на Конституцию Соединённых Штатов, которая позволяет в случае недовольства штатов политикой официального Вашингтона запрашивать право на отделение от страны. Вы недавно там побывали. Что вообще происходит в Америке?

{Михаил Задорнов} Я эти разговоры слышал. Вот они не прислушались к тому, что я говорил в начале 90-х: не рой другому яму, сам в неё попадёшь. Они нас разваливали, а теперь сами раньше нас развалятся. Они всё отделяли у нас один народ, другой, третий… У них произойдёт всё то же самое. Сегодня Америка созрела. Первым, наверное, Техас отделится, они, видимо, рабовладельчество хотят там восстановить. Им действительно не нравится то, что ими руководит чёрный, негр. Там же ку-клукс-клан особенно орудовал. А вообще Америка стала жить значительно беднее, нежели когда я побывал там первый раз. По улицам Нью-Йорка ходить так же страшно, как по тёмным закоулкам Москвы. Там практически нет американцев. Ощущение, что гастарбайтеры добрались и туда, только не из Средней Азии, конечно… Они так же кичатся своей демократией… То, что про демократию недавно сказал Лукашенко, мне нравится гораздо больше: «Демократия — это строй или дураков, или подлецов». Те, кто знает суть демократии, но навязывает её, — подлецы. А те, кто в это верит, — дураки. Потому что в скольких «странах демократии» одно разводилово: народ беден, но правители делают вид и стараются внушить, что он очень свободен и может говорить что хочет… Жалко, что мы уподобляемся самому плохому, что есть в Америке.

Да, так доскажу о своей поездке. Первое впечатление у меня на таможне было. На паспортном контроле меня сначала спросили, откуда я прилетел. Я удивился, в билете написано, что я из Москвы. Следующий вопрос — кто я по национальности. В паспорте всё же есть! Но тут я уже стал понимать: они думают, а вдруг я по подложным документам прохожу, и проверяют, хорошо ли я запомнил легенду. Там на каждом шагу чувствуется, насколько тупеет человечество, когда всё делается по инструкциям. Мало того что стираются все причинно-следственные связи, так ещё и люди всё время в страхе живут. Они напуганы концом света, памятью о Советском Союзе, тем, что политика изменит быт и сделает их беднее. Они мало о чём говорят, кроме политики. Я стал рассказывать, что видел в Стратфорде пьесу Шекспира. Они переспрашивают: «Кого-кого?» — «Шекспира». — «Ну, вы и сноб!» То есть это я сноб, потому что смотрю пьесы Шекспира? Но для них по-прежнему важнее разговор о скидках за городом на бензин, о том, какой длины появились новые шланги для поливки сада. А я тут со своим Шекспиром — ни в дугу, ни в Красную армию. Я последний раз 12 лет назад был в Америке, они обсуждали, можно ли делать аборты кошкам. Сейчас приехал — американцев до сих пор волнует эта тема. Ну и конечно, выборы. Переживают так, будто вся их жизнь зависит только от этого. Постоянно спрашивали, как мы в России относимся к Обаме, как я к нему отношусь. Пытался объяснить, что никак не отношусь к Обаме, мне совершенно всё равно. Они, конечно, такого отношения не понимают. У них даже одна женщина переехала мужа на автомобиле, потому что он не голосовал за Обаму. Она его выслеживала, гонялась за ним и таки задавила почти насмерть, он в реанимации. А её, естественно, отдали под суд. Правда, она сказала, что хотела только попугать его, но перепутала газ и тормоз. Нормально, да?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза