Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Хорошо сказал: «Я уже собрал одну подпись». Причём свою, даже родственники не подписались. Но идея хороша только потому, что она яркая. Но всё-таки это интересно как прикол. Если вы этот вопрос задали всерьёз, то, по-моему, с перебором. В то время не было Рюрика, когда Петербург строили. Вообще Петербург ведь от слова «Пётр», что означает «камень». И слово это очень приятно русскому слуху, потому что оно изначально из нашего гнезда вылетело. А вот «бург» мне не нравится. Наше слово — «град», то есть «ограждение». Чем отличается «бург» от «града»? «Бург» — это «обережный вал», «оберег», слово якобы немецкое, но и западнославянское. А «град» — это ограждение от посторонних охотников, чужаков, курозавров со слонопотамами. Слово возникло, когда ещё даже не воевали… Отсюда «огород», «гарц», «гарден». Поэтому «град» — это изначально мирное поселение, а «бург» — это уже сберегательное поселение.

{Максим Забелин} То есть из предложения Владимира меняем только «бург» на «град».

{Михаил Задорнов} Да, Петроград — классное название, настоящее.

{Павел} Здравствуйте, Михаил Николаевич. Я из Хабаровска. Скажите, что вы обычно пишете, когда даёте автографы вашим поклонникам?

{Михаил Задорнов} «Заряжено, прикладывать к больному месту». Дальше обычно диалог строится так:

— Да? Но у меня много чего болит.

— А вы что, хотите, чтобы я много раз расписался и у вас мои автографы как горчичники были бы?

— Тогда вы можете прямо на больном месте расписаться?

— Ну, это, как говорят по-русски, it depends on…

{Алексей} Добрый день, Михаил Николаевич. Я из Нижнего Новгорода. С чего нужно начать, чтобы стать звездой, как вы?

{Михаил Задорнов} Не знаю, отшучиваться или нет, но я-то начал с самодеятельности. Лучше всего начинать там, где вы учитесь. Наверняка есть зрительный зал, сцена, какие-то театральные коллективы. А вы знаете, что практически все писатели, сатирики, юмористы вышли из самодеятельности? Горин, Арканов, Марк Розовский, Марк Захаров, Эдита Пьеха, Кристалинская, Ширвиндт, Державин — перечислять можно бесконечно. Сейчас многие начинают с КВН. Только нужно знать, что в КВН даёт возможность быстро стать известным, но это очень опасно. Ведь чтобы стать известным, нужно сначала развить свои таланты. Мне повезло, я стал известным в 38 лет, когда уже был сформировавшимся человеком, поэтому никогда не звездил и понимал, что есть другие ценности. Конечно, играл в это иногда, строил из себя «звездищу», но только так, чтобы прикольно было.

{Максим Забелин} Кстати, у нас есть сообщение о том, что британские учёные провели исследования, и выяснилось, что мужчина становится счастливым после 37 лет. Так что вот в этот момент…

{Михаил Задорнов} …Ко мне пришла известность. Я обычно, когда иду по улице, надеваю шапку-невидимку, чтобы меня не узнали, а вчера я её забыл. Иду по улице, и так приятно, люди подходят, говорят: «Ой, здравствуйте», улыбаются… Знаете, какая это чудная замена орденам и медалям!

Выпуск № 25

16 ноября 2012 года

ТОМ, КАК ИЗМЕНИЛАСЬ АМЕРИКА ЗА ПОСЛЕДНИЕ ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ, КУДА ПОДЕВАЛИСЬ НАСТОЯЩИЕ РУССКИЕ РАБОЧИЕ, И ЕЩЁ НЕСКОЛЬКО СЛОВ: ОБ ОТКАТАХ С РОССИЙСКИХ ДОРОГ, СУВЕНИРНОЙ ПРОДУКЦИИ ДЛЯ ДЕПУТАТОВ И НАСТОЯЩИХ РАЗВЕДЧИКАХ


{Михаил Задорнов} Здравствуйте всем. «Здравствуйте» — то бишь здоровья всем желаем. Раньше говорили, здравы будете. Теперь — здравствуйте. А многие и того короче — «здрасте». Пройдёт ещё много лет, и будут говорить «сте», и учёные-этимологи будут думать: откуда это «сте» взялось и что оно означало. Так меняется наш язык, что само по себе очень жалко, но тем не менее — здоровы будете!

Я поделюсь новыми записями в записной книжке.

☞ Базар в Новгороде. Два лотка с огурцами. На одном написано: «Огурцы свежие 50 рублей». На втором лотке: «Огурцы суперсвежие».

☞ Торговый комплекс в Питере. На прилавке мягкая игрушка — синий утконос с вышитой на груди надписью: «Я не грустный, я трезвый».

☞ Книжный магазин в Люберцах называется замечательно: «Книголюбер».

☞ Грустное наблюдение. Москва. В церкви продаются сухарики, надпись «Сухарики… — даже язык не поворачивается такое читать, — освящённые на мощах святителя Николая». Неужели кто-то это ест?

☞ Рязань. На магазине табличка: «Всегда в продаже свежая сантехника». Девственная, ещё можно было сказать.

☞ Базар в Севастополе, на лотке с рыбой надпись: «Домашняя рыба без удобрений». Это, видимо, отличники ЕГЭ пишут. Результат нашей реформы образования!

Мне пришло письмо: «Михаил Николаевич, на что только не идут рекламные заманушники! Во многих магазинах России можно увидеть упаковку с лососиной, на которой нарисован пингвинёнок и подписано: «Купи лосось, спаси пингвина». Что бы это значило?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза