Читаем Неизбранная дорога полностью

Порхают бабочки над молочаем, -Увы, мы никогда не замечаем,Откуда появляются на светТе, у кого и ульев даже нет,И молочай, цветя у самой двери,Рождает мысль, что траты и потериВсему вокруг присущи в равной мере.Но вот цветок восходит, и о немНе говорить сегодня - петь начнем!Какая тишь, сумятица какая! -Бесчисленные крылышки, мелькая,Спешат восполнить щедрой пестротойНаряд цветка - до скупости простой.По этой простоте издалека яМедовый венчик узнаю тотчас,Но этот мед обманчив: кто хоть раз,Беспечно стебель надломив колючий,Отпил из ранки млечный сок тягучий,Тот знает: он губителен для нас,Как опиум, он ум людской дурманитИ только бедных бабочек он манит,Для них он опьяняюще медов,И, не жалея гибельных трудов,Они друг друга от травинки каждойОтталкивать готовы без конца,Охваченные сладострастной жаждой,И с крыльев яркая летит пыльца,И явственно потом висит над лугомЦветочная дурманящая смесь.Желанная для этих однодневокТрава - кто вспомнил бы еще о ней? -Нашла на триста шестьдесят пять днейОдин такой, что всех других пьяней:Безумцы смертью здесь пренебрегали!Бесславно многие окончат бой,Цветистый след оставив за собой,Лишенные доспехов и регалий,Подобно тем из них, что, как назло,Весь день напрасно бились о стекло.Но трата, кажется, была основойЗдесь вволю разыгравшихся страстей,Бесцельнее я не встречал затей.На месте спелых гроздьев и кистей -Невзрачный плод, таящий сон бредовый:Коробочка с отростками когтей.Антильского забавней попугая,Загадку лишних трат оберегая,Висит и смотрит вниз - сорвать и съесть?Нет, верно, цель была совсем другая. -Ученый муж, где бабочки, цветы,В которых будущее видел ты? -У молочая лучше бы спросили.Впустую много тратится усилий,И в этом смысл определенный есть.Перевод Р. Дубровкина

ПОСЛЕДНЕЕ

На последнем пороге,Не прощаясь, стою,Я на этой дорогеБашмаков не собью.Что ушел - не грустите,Не моя тут вина,Мне грехи отпуститеЗа стаканом вина.Не от божьего гневаЯ спасаюсь, друзья,Как Адам или Ева, -Сам себе я судья.Не из райского садаУхожу я во тьму.Возвращать мне не надоНичего - никому.Если нынче я вышел,Не дождавшись утра,Значит, песню я слышал:"Мне в дорогу пора!"Но вернусь я, поверьте,Если что не по мне,После жизни и смертиУмудренный вдвойне.Перевод Р. Дубровкина

БЕЗВОЗВРАТНО

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия