Читаем Неизвестная Библия. Как полюбить Писание полностью

Наверное, каждому знакома ситуация, когда другой говорит тебе что-то неприятное или просто скучное, и ты с трудом это терпишь. Но ведь и мы порой кого-то так же утомляем своими разговорами. Поэтому надо помнить слова царя Соломона: «Приятная речь – сотовый мед, сладка для души и целебна для костей» (Притч. 16:24). Помнить и стараться, чтобы наша речь была другому приятна, сладка для души. Сладкая для души – это не лесть. Льстить всегда плохо, но слова хороши тогда, когда они приносят собеседнику пользу, воодушевляют его, придают ему сил. Поэтому очень важно наблюдать за собой: как мы общаемся с людьми, вдохновляем их на что-то доброе или вгоняем в еще большее уныние? Апостол Павел пишет: «Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением. Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною? Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость и для всех вас» (2 Кор. 2:1–3). Он обличает коринфян, но и в обличительных посланиях старается их где-то порадовать, потому что потом сам к ним придет, а огорченные коринфяне не смогут кого-то радовать.

«Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня»

(Ин. 13:20).

Так и в наших отношениях с людьми. Если я друга огорчу, огорченный друг меня радовать не будет. Надо следить за своей речью, чтобы кого-то невольно не огорчить. Мы же иногда даже здороваемся сухо – вроде соблюдаем правила вежливости, но таким равнодушным тоном, что человек не может не почувствовать, что для нас это пустая формальность. А можно ведь поприветствовать человека с улыбкой, спросить, как дела, не для галочки, а искренне. Чем внимательнее мы к людям, тем лучше чувствуем, когда что уместно. Бывает же, что человек в данный момент совсем не расположен беседовать – тогда не надо ему навязывать беседу. Наоборот, лучше попросить прощения за то, что побеспокоил. Нужно за этим следить. Иногда полезно записать свою речь на диктофон и просто послушать. Не скажу, что это обязательно, но мне помогло. Слушая себя, расстраивался, но и работал над своей речью, старался говорить тише, размеренней, обходиться без слов-паразитов.

Знаю, что некоторые православные не придают этому значения, есть и такие, кому нравится, когда священник резок и груб – мол, молодец батюшка, так и надо нас, грешных, смирять. Специально для тех, кто так думает, процитирую отрывок из проповеди ныне покойного протоиерея Александра Геронимуса в Неделю о Страшном Суде:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература