Ich hatte zuerst Bedenken. Mama w"urde bestimmt sagen, als Gast darf man nicht in fremde Speisekammern schleichen. Aber Grosse Schlange sagte, wir sind Indianer, und Indianern ist alles erlaubt, und ausserdem haben wir Hunger. Wir gingen nach oben und begr"ussten alle mit Diener und Knicks, dass die Erwachsenen ganz erstaunt waren, wie folgsam wir gelernt hatten.
Dann schlichen wir in die K"uche (затем мы пробрались на кухню; schleichen). Grosse Schlange "offnete ger"auschlos die Speisekammert"ur (Большая Змея бесшумно открыла дверь кладовой; das Ger"ausch – шорох, шум). Der Kuchen stand ganz oben (пирог стоял на самом верху; stehen). Wir holten uns einen Stuhl (мы принесли стул; der Stuhl), und da ich gr"osser war, musste ich hinauf (и так как я был выше, то мне пришлось забраться наверх) und die St"ucke holen (и достать куски /пирога/; das St"uck).
«Wir brauchen auch Kuchengabeln (нам нужны еще вилочки для пирога; die Kuchengabel)», sagte ich. Als Gast muss man schon auf solche Dinge achten (как гостю на такие вещи следует обращать внимание; der Gast; das Ding).
Grosse Schlange zeigte mir einen Vogel (Большая Змея показала мне птицу = постучала пальцем по лбу /этот жест заменяет у немцев наше кручение пальцем у виска/). «Bl"ode Gabeln (дурацкие вилки), nehmen wir doch sonst auch nicht (мы ведь обычно их не берем).»
Ich nickte begeistert (я восторженно кивнул; begeistern – воодушевлять, восторгать).
Dann schlichen wir in die K"uche. Grosse Schlange "offnete ger"auschlos die Speisekammert"ur. Der Kuchen stand ganz oben. Wir holten uns einen Stuhl, und da ich gr"osser war, musste ich hinauf und die St"ucke holen.
«Wir brauchen auch Kuchengabeln», sagte ich. Als Gast muss man schon auf solche Dinge achten.
Grosse Schlange zeigte mir einen Vogel. «Bl"ode Gabeln, nehmen wir doch sonst auch nicht.»
Ich nickte begeistert.
Dann sollte ich noch einmal ein paar St"ucke herunterangeln (потом мне еще раз пришлось снять пару кусочков; herunter – «сюда-вниз»; angeln – удить). Diesmal schaffte ich es nicht ganz (на этот раз мне это не совсем удалось). Und ehe ich richtig zugreifen konnte (и прежде чем я успел хорошо захватить /пирог/), sauste das Blech mit den letzten gef"ullten Streuselkuchen herunter (противень с последними сладкими пирогами с начинкой полетел вниз). Ein St"uck konnte ich auffangen (один кусок я смог поймать; das St"uck), das andere fiel aber Grosse Schlange auf die Schulter (второй упал на плечо Большой Змее; fallen) und kr"umelte ihr in den Hals (и раскрошился на ее шее; der Hals; der Kr"umel – крошка). Das Schlimmste war (самое ужасное было то), dass das Blech so laut donnerte, als es herunterfiel (что противень очень громко загремел, когда упал; herunterfallen; der Donner – гром). Wir konnten uns vor Schreck nicht r"uhren (от страха мы не могли пошевелиться; der Schreck). In der n"achsten Sekunde standen alle in der K"uchent"ur (в следующую секунду все стояли в дверях кухни; die Sek'unde; die K"uche – кухня), die Mamas vornweg (мамы впереди).