Ich sch"uttelte nur den Kopf (я только покачал головой). «Zier dich doch nicht so (не кривляйся/не ломайся так)», sagte Papa.
Gleich darauf zuckte er zusammen (сразу после этого он вздрогнул). Bestimmt hatte Mama ihm auf den Fuss getreten (мама определенно наступила ему на ногу; der Fuss). Ich ass nichts mehr (я больше ничего не ел; essen).
Nach dem Kaffee sollten Ilse und ich runtergehen (после кофе Ильзе и мне пришлось спуститься вниз; der Kaffee). Zuerst sprachen wir nicht zusammen (поначалу мы не разговаривали друг с другом; sprechen). Doch sp"ater fand ich (но позже я выяснил; finden), dass sie prima Zeck und Versteck spielen konnte (что она превосходно умеет играть в пятнашки и в прятки; der Zeck; das Versteck; verstecken – прятать) Und als sie mir erz"ahlte (а когда она мне рассказала), dass sie in ihrer Klasse einen Indianerstamm haben (что у них в классе есть индейское племя; der Stamm – ствол; племя; der Indi'aner – индеец), in dem sie H"auptlingsfrau sei (в котором она является женой вождя; der H"auptling – вождь) und «Grosse Schlange» hiess (и ее зовут «Большая Змея»; heissen; die Schlange), gefiel sie mir sehr (она мне очень понравилась; gefallen). Nicht lange (не долго), da fing mein Magen an zu knurren (тут мой желудок начал урчать; der Magen; anfangen).
Ich sch"uttelte nur den Kopf. «Zier dich doch nicht so», sagte Papa.
Gleich darauf zuckte er zusammen. Bestimmt hatte Mama ihm auf den Fuss getreten. Ich ass nichts mehr.
Nach dem Kaffee sollten Ilse und ich runtergehen. Zuerst sprachen wir nicht zusammen. Doch sp"ater fand ich, dass sie prima Zeck und Versteck spielen konnte. Und als sie mir erz"ahlte, dass sie in ihrer Klasse einen Indianerstamm haben, in dem sie H"auptlingsfrau sei und «Grosse Schlange» hiess, gefiel sie mir sehr. Nicht lange, da fing mein Magen an zu knurren.
«Ich habe furchtbaren Hunger (я страшно голоден; der Hunger – голод; die Furcht – страх)», sagte ich m"urrisch (сказал я угрюмо). Grosse Schlange hatte auch Hunger (Большая Змея тоже была голодна). Sie erz"ahlte mir, ihre Mama h"atte gesagt (она рассказала мне, что ее мама сказала), wenn Besuch da ist, darf man nicht so viel essen (когда гости придут, нельзя слишком много есть; der Besuch). Aber sie wusste einen Ausweg (но она знала выход /их ситуации/; wissen; der Ausweg).
«In der Speisekammer steht noch das Kuchenblech (в кладовке стоит еще противень с пирогом; die Speisekammer; die Speise – еда, кушанье; der Kuchen – пирог)», sagte sie, «wir schleichen hinein und holen uns etwas (мы прокрадемся внутрь и возьмем немного).»
«Ich habe furchtbaren Hunger», sagte ich m"urrisch. Grosse Schlange hatte auch Hunger. Sie erz"ahlte mir, ihre Mama h"atte gesagt, wenn Besuch da ist, darf man nicht so viel essen. Aber sie wusste einen Ausweg.
«In der Speisekammer steht noch das Kuchenblech», sagte sie, «wir schleichen hinein und holen uns etwas.»
Ich hatte zuerst Bedenken (сперва у меня было сомнение; das Bedenken). Mama w"urde bestimmt sagen (мама, наверняка, сказала бы), als Gast darf man nicht in fremde Speisekammern schleichen (гостю нельзя прокрадываться в чужие кладовые). Aber Grosse Schlange sagte, wir sind Indianer (но Большая Змея сказала, что мы индейцы), und Indianern ist alles erlaubt (а индейцам все разрешено), und ausserdem haben wir Hunger (и кроме того, мы голодны). Wir gingen nach oben und begr"ussten alle mit Diener und Knicks (мы поднялись наверх и поприветствовали всех поклоном и книксеном), dass die Erwachsenen ganz erstaunt waren (так что взрослые были очень удивлены), wie folgsam wir gelernt hatten (как послушно мы выучились; folgen – следовать).