Ilse wurde ins Bad gef"uhrt. Zum Gl"uck waren Papa und Herr Alfred aus der T"ur verschwunden, und ich h"orte sie in der Stube lachen.
Mama war nun mit mir allein, und sie sagte laut: «Nichts hast du behalten, was ich dir gesagt habe. Wie ein Wilder f"uhrst du dich auf. Mein Sohn Alfons bricht in fremde Speisekammern ein, stiehlt Kuchen, obwohl er eben gegessen hat, dann nennt er die nette Ilse eine Schlange.»
Ilse und ich mussten den Rest des Abends neben unseren Mamas sitzen bleiben (Ильза и я были вынуждены просидеть весь остаток вечера рядом с нашими мамами; der Rest; der Abend), steif wie die St"ocke (неподвижные как столбы; der Stock – палка, стержень). Wir blinzelten uns zu (мы подмигивали друг другу), aber das war alles (но это было все). Auf dem Nachhauseweg entdeckte Mama (по дороге домой мама обнаружила), dass meine weissen Str"umpfe beim Versteckspielen etwas grau geworden waren (что мои белые чулки при игре в прятки стали немного сероватыми; der Strumpf; das Versteckspielen; das Versteck – убежище, укрытие).
Sie st"ohnte bloss und sagte (она только тяжело вздохнула и сказала; st"ohnen – стонать; тяжело вздыхать): «Was soll nur aus dir werden (что только из тебя получится: «что должно только из тебя стать»)!»
Wenn wir n"achstes Mal zu Besuch gehen wollen (когда мы в следующий раз соберемся идти в гости; das Mal; der Besuch), werde ich bestimmt vorher krank (я обязательно перед этим заболею; krank – больной), das nehme ich mir vor (это я для себя решил).
Ilse und ich mussten den Rest des Abends neben unseren Mamas sitzen bleiben, steif wie die St"ocke. Wir blinzelten uns zu, aber das war alles. Auf dem Nachhauseweg entdeckte Mama, dass meine weissen Str"umpfe beim Versteckspielen etwas grau geworden waren.
Sie st"ohnte bloss und sagte: «Was soll nur aus dir werden!»
Wenn wir n"achstes Mal zu Besuch gehen wollen, werde ich bestimmt vorher krank, das nehme ich mir vor.
(Как я менял свой перочинный ножик)
Von Papa bekam ich ein Taschenmesser (от папы я получил карманный/перочинный ножик; bekommen; das Messer – нож; die Tasche – карман). Es hatte zwei Klingen und einen Fingernagelreiniger (у него было два лезвия и одна ногтечистка; die Klinge; der Fingernagelreiniger; der Nagel – ноготь; der Finger – палец; reinigen – чистить) und sah sehr gut aus (и выглядел он очень хорошо) Es gefiel mir so (он мне так понравился; gefallen), dass ich begann, mir beim Abendbrot meine Stullen damit zu schneiden (что я начал за ужином разрезать им свои бутерброды; beginnen; die Stulle). Mama konnte das nicht leiden (мама не могла этого терпеть = маме это не понравилось), und ich musste mein Messer vom Tisch wegnehmen (и мне пришлось убрать свой нож со стола).
Drei bis vier Wochen sp"ater kam bei uns in der Klasse ein neues Spiel auf (три или четыре недели спустя у нас в классе появилась новая игра; aufkommen): Schnipp-Fussball (щелчковый футбол; der Schnipp – защелка; schnippen – щелкать, сбивать). Es wurde mit elf bunten Schnipp-Pl"attchen gespielt (играли одиннадцатью пестрыми пластинами-защелками; das Schnipp-Pl"attchen), als Ball wurde eine Papierkugel benutzt (в качестве мяча использовался бумажный шарик; der Ball; die Kugel – шарик; das Papier – бумага). Man spielte in zwei Mannschaften wie beim richtigen Fussball (играли двумя командами, как в настоящем футболе; die Mannschaft; der Fussball).