Dann sollte ich noch einmal ein paar St"ucke herunterangeln. Diesmal schaffte ich es nicht ganz. Und ehe ich richtig zugreifen konnte, sauste das Blech mit den letzten gef"ullten Streuselkuchen herunter. Ein St"uck konnte ich auffangen, das andere fiel aber Grosse Schlange auf die Schulter und kr"umelte ihr in den Hals. Das Schlimmste war, dass das Blech so laut donnerte, als es herunterfiel. Wir konnten uns vor Schreck nicht r"uhren. In der n"achsten Sekunde standen alle in der K"uchent"ur, die Mamas vornweg.
«Um Himmels willen (ради Бога;
Ich stand auf meinem Stuhl und stotterte (я стоял на своем стуле и лепетал/заикаясь объяснял): «Ich hatte m"achtigen Hunger (я был чрезвычайно голоден;
«Wie nennst du Ilse (как ты называешь Ильзу)?», fragte Mama fassungslos (спросила мама растерянно;
«Entschuldige dich sofort bei ihr (немедленно извинись перед ней)!»
«Sie heisst doch Grosse Schlange (но ведь ее зовут Большая Змея).»
«Ruhig, du ungezogener Junge (замолчи, ты, невоспитанный мальчик;
«Um Himmels willen, was hast du getan, Alfons?», sagte Mama erz"urnt.
Ich stand auf meinem Stuhl und stotterte: «Ich hatte m"achtigen Hunger und Grosse Schlange auch, da wollten wir.
«Wie nennst du Ilse?», fragte Mama fassungslos.
«Entschuldige dich sofort bei ihr!»
«Sie heisst doch Grosse Schlange.»
«Ruhig, du ungezogener Junge», rief Mama.
Grosse Schlange (Большая Змея), oder ich sage lieber Ilse (или лучше я скажу Ильза), polkte in den Streuseln auf ihrer Schulter herum (ковырялась в крошках /рассыпанных/ на ее плече;
«Was muss Alfons von dir denken (что подумает о тебе Альфонс)», sagte Ilses Mama zu ihr (сказала мама Ильзы /своей дочери/), «du zeigst ihm ja sch"one Sachen (хорошие вещи ты ему показываешь;
Ilse wurde ins Bad gef"uhrt (Ильзу отвели в ванную: «Ильза была отведена в ванную»;
Mama war nun mit mir allein (мама осталась теперь со мной наедине), und sie sagte laut (и она громко сказала): «Nichts hast du behalten, was ich dir gesagt habe (ты ничего не запомнил из того, что я тебе говорила). Wie ein Wilder f"uhrst du dich auf (ты ведешь себя, как дикарь). Mein Sohn Alfons bricht in fremde Speisekammern ein (мой сын Альфонс вламывается в чужие кладовые;
Grosse Schlange, oder ich sage lieber Ilse, polkte in den Streuseln auf ihrer Schulter herum.
«Was muss Alfons von dir denken», sagte Ilses Mama zu ihr, «du zeigst ihm ja sch"one Sachen. Wie sieht deine neue Bluse aus.»