Pl"otzlich sah ich, dass noch ein M"adchen hier war (вдруг я увидел, что здесь была еще девочка; sehen; das M"adchen). Es war die Tochter von Herrn Alfred (это была дочь господина Альфреда). Sie hiess Ilse (ее звали Ильза; heissen). Wir mussten uns die H"ande geben (нам пришлось подать друг другу руки). Ich machte, wie Mama es wollte, einen tiefen Diener (я сделал, как хотела мама, глубокий поклон). Dabei merkte ich nicht, dass Ilse knickste (при этом я не заметил, что Ильза сделала реверанс; der Knicks – реверанс). Als ich mit dem Kopf runterging (когда я опускал голову вниз; runtergehen; der Kopf), kam Ilse gerade mit ihrem Kopf vom Knicks hoch (Ильза как раз поднимала голову из реверанса; hochkommen). Wir knallten zusammen (мы столкнулись), und es tat ordentlich weh (и это причинило изрядную боль; tun). Ilse weinte (Ильза заплакала). Mama wurde ganz verlegen (мама сильно смутилась; verlegen – смущенный), und die Eltern entschuldigten sich gegenseitig (и родители извинились перед друг другом; gegenseitig – обоюдно; die Seite – сторона; die Gegenseite – противоположная сторона). Ilse steckte mir, als die anderen nicht hinsahen, die Zunge heraus (Ильза высунула/показала мне язык, пока другие не видели; heraus – наружу), und ich drohte ihr mit der Faust (а я погрозил ей кулаком; die Faust).
Pl"otzlich sah ich, dass noch ein M"adchen hier war. Es war die Tochter von Herrn Alfred. Sie hiess Ilse. Wir mussten uns die H"ande geben. Ich machte, wie Mama es wollte, einen tiefen Diener. Dabei merkte ich nicht, dass Ilse knickste. Als ich mit dem Kopf runterging, kam Ilse gerade mit ihrem Kopf vom Knicks hoch. Wir knallten zusammen, und es tat ordentlich weh. Ilse weinte. Mama wurde ganz verlegen, und die Eltern entschuldigten sich gegenseitig. Ilse steckte mir, als die anderen nicht hinsahen, die Zunge heraus, und ich drohte ihr mit der Faust.
Dann gingen wir in die Stube (затем мы пошли в комнату; gehen). Auf dem Tisch war alles gedeckt (на столе было все накрыто), und ich sah gleich, dass es guter Kuchen war (и я сразу увидел, что пирог был хороший; sehen; der Kuchen). Ich schnalzte mit der Zunge (я прищелкнул языком), und schon sah mich Mama wieder an (и мама снова посмотрела на меня).
Wir setzten uns (мы сели), und ich war ganz zufrieden (и я был совершенно доволен), weil ich keine L"offel sah (потому что я не видел ложек). Ich nahm mir ein grosses St"uck vom gef"ullten Streuselkuchen (я взял себе большой кусок пирога с начинкой; der Streuselkuchen – /сладкий/ пирог, посыпанный сахарным песком, смешанным с крошками теста и корицей; пирожное с посыпкой; f"ullen – наполнять) und biss ordentlich hinein (и вгрызся как следует: «порядочно» в него; hinein – «туда-внутрь»). Da f"uhlte ich, wie jemand auf meinen Fuss trat (тут я почувствовал, как кто-то наступил мне на ногу).
Aha, dachte ich (подумал я), die dumme Ilse will sich jetzt r"achen (эта глупая Ильза хочет сейчас отомстить). Ich machte eine solch grimmige Miene (я сделал такую мрачную физиономию), dass ihr vor Schreck der Mund offen blieb (что у нее: «ей» рот от страха остался открытым). Schon traf mich wieder ein Stoss (/и вот/ уже снова меня настиг удар/толчок; treffen – попадать /в цель/; stossen – толкать). Ich wurde "argerlich.
«Wer st"osst hier mit den Beinen (кто здесь толкается ногами; das Bein)?», sagte ich laut und sah Ilse an (сказал я громко и посмотрел на Ильзу). Mama nahm mich gleich in den Arm (мама взяла меня сразу за руку), und ich merkte, es passte ihr nicht, was ich gesagt habe (и я заметил, что ей не подошло = не понравилось, /то,/ что я сказал).
«Du sollst doch den L"offel zum Kuchen nehmen (ты должен же взять ложку для пирога)», zischte mir Mama zu (прошипела мне мама).
«Sind doch keine da, nur Gabeln (их ведь нет здесь, только вилки; die Gabel)», zischte ich zur"uck (прошипел я в ответ: «обратно»).
Mama fl"usterte wieder (мама прошептала снова): «Das sind doch Kuchengabeln (это же вилки для пирога).»