«Ick h"aw min Jack verg"aten!», sagte der B"urgermeister, und er zog sich den Helm, der ihm auf die Nase gefallen war, zurecht. «Ach, schietegal», sagte er dann, «f"uhr los, Jahn, de Wald brennt.»
Dann rief ich «Halt!» Die Pferde wurden wieder zum Stehen gebracht, wir sausten noch einmal durcheinander, und dem B"urgermeister fiel wieder der Helm auf die Nase.
«Wat is nu (что теперь;
Ich sagte: «Wir k"onnen hier den Weg abschneiden (мы можем здесь срезать путь;
Die Feuerwehrleute sahen mich ganz komisch an (пожарные посмотрели на меня как-то странно).
Der B"urgermeister rieb sich die Nase und brummte (бургомистр потер себе нос и пробурчал;
«Wat is nu?», riefen die freiwilligen Feuerwehrleute.
Ich sagte: «Wir k"onnen hier den Weg abschneiden, wenn wir "uber die Weide fahren.»
Die Feuerwehrleute sahen mich ganz komisch an.
Der B"urgermeister rieb sich die Nase und brummte: «Wir k"onnen doch mit dem Wagen nicht "uber Zaun und Koppel fahren, D"oskopp.»
Weiter ging es (поехали дальше).
Wir rasten durch den Wald (мы неслись по лесу;
«Anhalten (остановитесь)!», rief ich (крикнул я).
Der Kutscher riss an den Z"ugeln (кучер рванул за поводья;
«Zum Deibel ok, wat is los (черт побери, что стряслось;
Weiter ging es.
Wir rasten durch den Wald. Da sah ich etwas Buntes auf dem Weg liegen. Ich erkannte es zuerst nicht. Als ich es erkannte, war es zu sp"at. Onkel Theos Emaillekanne und der Korb zerkrachten unter den R"adern.
«Anhalten!», rief ich.
Der Kutscher riss an den Z"ugeln, alle fielen durcheinander, und der B"urgermeister schrie laut «au», als ihm der Helm auf die Nase rutschte.
«Zum Deibel ok, wat is los!»
«Onkel Theos Essen ist hin (еда для дяди Тео пропала;
«Komm (поехали)», schrie die Feuerwehr (закричала пожарная команда), «das Ding ist hin (вещь пропала), wir haben keine Zeit (у нас нет времени).»