Ich rannte, was ich konnte (я бежал изо всех сил: «как мог»;
Blitzschnell drehte ich mich um und sauste zur"uck. Jetzt werde ich euch zeigen, was ich kann, dachte ich. Ich rette den Wald, ich rette das Dorf, ich komme in die Pionierzeitung, und in meiner Klasse "argern sie sich gr"un dar"uber. Vielleicht bekomme ich sogar eine Medaille.
Ich rannte, was ich konnte, und hatte "uberhaupt keine Angst mehr vor Wildschweinen. Bald fing es an, in meiner Seite zu pieken. So musste es Emil Zatopek immer weh tun, dachte ich. Und ich hielt wie er den Kopf schief auf die Seite, riss den Mund auf und rannte weiter. Um den Weg abzuk"urzen, rannte ich "uber die Weide.
Die K"uhe wedelten mit Schwanz und Ohren (коровы размахивали хвостом и ушами;
«Platz, ihr Viecher (на место, животные;
Die K"uhe wedelten mit Schwanz und Ohren und glotzten mich dumm an.
«Platz, ihr Viecher, es brennt», rief ich. Sie muhten und rannten herum. Ich sauste unter dem Weidenzaun durch (was machte es schon, dass dabei auch noch die andere Seite von der Hose aufriss, ich musste doch das Dorf retten).
Meine Tante stand in der K"uche (моя тетя стояла на кухне;
«Alfons, haben dich die Jungens verhauen (Альфонс, тебя поколотили мальчишки;
Sie nahm mein Hemd und klappte es auf dem R"ucken auseinander (она взяла мою рубашку и раздвинула ее на спине;
«Alles nicht wichtig (все неважно)», sagte ich. «Das Dorf (деревня)... ich muss das Dorf retten (я должен спасти деревню)...»
Meine Tante wusste nicht, was sie sagen sollte (моя тетя не знала, что сказать;
Ich nahm meine ganze Kraft zusammen und schrie (я собрался с силами и крикнул): «Tante Marta, es brennt (тетя Марта, горит)!»
«Jessas, wo (Боже, где)?»
«Feurio, Feurio, der Wald brennt (пожар, лес горит)»
Meine Tante stand in der K"uche und wurde ganz weiss, als ich hereinst"urzte.