Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

Ich rannte, was ich konnte (я бежал изо всех сил: «как мог»; rennen), und hatte "uberhaupt keine Angst mehr vor Wildschweinen (и у меня вообще больше не было никакого страха перед кабанами). Bald fing es an, in meiner Seite zu pieken (вскоре у меня начало колоть в боку = у меня закололо в боку; die Seite – сторона, бок; anfangen). So musste es Emil Zatopek immer weh tun, dachte ich (так, вероятно, было больно Эмилю Затопеку, подумал я). Und ich hielt wie er den Kopf schief auf die Seite (и я, как и он, склонил голову набок; halten – держать; schief – косо, криво, наклонно; der Kopf), riss den Mund auf (раскрыл рот; aufreissen; der Mund) und rannte weiter (и продолжал бежать; weiterrennen). Um den Weg abzuk"urzen (чтобы сократить путь; abk"urzen – укорачивать; сокращать; kurz – короткий; der Weg), rannte ich "uber die Weide (я пробежал через пастбище).

Blitzschnell drehte ich mich um und sauste zur"uck. Jetzt werde ich euch zeigen, was ich kann, dachte ich. Ich rette den Wald, ich rette das Dorf, ich komme in die Pionierzeitung, und in meiner Klasse "argern sie sich gr"un dar"uber. Vielleicht bekomme ich sogar eine Medaille.

Ich rannte, was ich konnte, und hatte "uberhaupt keine Angst mehr vor Wildschweinen. Bald fing es an, in meiner Seite zu pieken. So musste es Emil Zatopek immer weh tun, dachte ich. Und ich hielt wie er den Kopf schief auf die Seite, riss den Mund auf und rannte weiter. Um den Weg abzuk"urzen, rannte ich "uber die Weide.

Die K"uhe wedelten mit Schwanz und Ohren (коровы размахивали хвостом и ушами; die Kuh; der Schwanz; das Ohr) und glotzten mich dumm an (и глупо таращились на меня).

«Platz, ihr Viecher (на место, животные; der Platz; das Viech – скотина), es brennt (горит = пожар)», rief ich (крикнул я; rufen). Sie muhten und rannten herum (они замычали и забегали). Ich sauste unter dem Weidenzaun durch (я проскочил под оградой; der Weidenzaun; die Weide – пастбище) (was machte es schon, dass dabei auch noch die andere Seite von der Hose aufriss (что поделаешь, если при этом порвалась еще и другая сторона брюк = если при этом брюки порвались еще и с другой стороны; aufreissen), ich musste doch das Dorf retten (ведь я должен был спасти деревню)).

Die K"uhe wedelten mit Schwanz und Ohren und glotzten mich dumm an.

«Platz, ihr Viecher, es brennt», rief ich. Sie muhten und rannten herum. Ich sauste unter dem Weidenzaun durch (was machte es schon, dass dabei auch noch die andere Seite von der Hose aufriss, ich musste doch das Dorf retten).

Meine Tante stand in der K"uche (моя тетя стояла на кухне; stehen; die K"uche) und wurde ganz weiss, als ich hereinst"urzte (и стала совершенно белой = белой как мел, когда я ворвался).

«Alfons, haben dich die Jungens verhauen (Альфонс, тебя поколотили мальчишки; verhauen – /разг./ отколотить), wie siehst du aus (как ты выглядишь)?»

Sie nahm mein Hemd und klappte es auf dem R"ucken auseinander (она взяла мою рубашку и раздвинула ее на спине; nehmen; das Hemd; der R"ucken). (Den Riss hatte ich gar nicht bemerkt (дыру я даже не заметил; der Riss; reissen).)

«Alles nicht wichtig (все неважно)», sagte ich. «Das Dorf (деревня)... ich muss das Dorf retten (я должен спасти деревню)...»

Meine Tante wusste nicht, was sie sagen sollte (моя тетя не знала, что сказать; wissen). Sie sch"uttelte nur den Kopf (она только покачала головой).

Ich nahm meine ganze Kraft zusammen und schrie (я собрался с силами и крикнул): «Tante Marta, es brennt (тетя Марта, горит)!»

«Jessas, wo (Боже, где)?»

«Feurio, Feurio, der Wald brennt (пожар, лес горит)»

Meine Tante stand in der K"uche und wurde ganz weiss, als ich hereinst"urzte.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука