Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

Ich nickte (я кивнул), aber ulkig fand ich das trotzdem (но тем не менее я находил это забавным). Bei uns buddeln nur Kinder (у нас копаются в песке только дети; das Kind). Kartoffeln werden doch geerntet (а картошку убирают/снимают с поля; die Ernte – урожай; ernten – собирать урожай). Tante Marta sagte mir, wie ich zu gehen hatte (тетя Марта объяснила мне дорогу: «как мне идти»). Ich zog los (я отправился в путь; losziehen). Ich ging aus dem Dorf (я вышел из деревни; gehen), lief an der Weide entlang (побежал вдоль пастбища; die Weide; entlanglaufen), blieb aber ein bisschen weg von den K"uhen (однако, остался немного вдали = держался немного в стороне от коров; bleiben; die Kuh; /pl./ die K"uhe), wegen dem "Arger im Kuhstall (из-за неприятностей в коровнике; der "Arger; der Kuhstall). Nun kam der Wald (вот начался лес; kommen). Es war sch"on im Wald (в лесу было красиво). Bloss, wenn ich an Wildschweine dachte (только когда я подумал о кабанах; das Wildschwein; wild – дикий; das Schwein – свинья; denken), war mir komisch (мне стало не по себе; komisch – смешной, забавный; /разг./ странный). Sie sollen furchtbar gef"ahrlich sein (они должны быть ужасно опасны; die Furcht – ужас, страх; die Gefahr – опасность). Ich passte immer auf (я постоянно следил за тем), ob ein Baum in der N"ahe war (есть ли поблизости дерево; der Baum; die N"ahe), an dem ich schnell hochklettern konnte (на которое я смог бы быстро вскарабкаться; klettern – карабкаться), wenn Wildschweine kamen (если придут кабаны; kommen).

Ich nickte, aber ulkig fand ich das trotzdem. Bei uns buddeln nur Kinder. Kartoffeln werden doch geerntet. Tante Marta sagte mir, wie ich zu gehen hatte. Ich zog los. Ich ging aus dem Dorf, lief an der Weide entlang, blieb aber ein bisschen weg von den K"uhen, wegen dem "Arger im Kuhstall. Nun kam der Wald. Es war sch"on im Wald. Bloss, wenn ich an Wildschweine dachte, war mir komisch. Sie sollen furchtbar gef"ahrlich sein. Ich passte immer auf, ob ein Baum in der N"ahe war, an dem ich schnell hochklettern konnte, wenn Wildschweine kamen.

Das war gut so, denn pl"otzlich raschelte es im Geb"usch (это было хорошо, потому что внезапно в кустах что-то зашуршало; das Geb"usch). Ich sprang zu einer alten Kiefer und wollte dran hochklettern (я прыгнул к какой-то старой сосне и хотел на нее вскарабкаться; die Kiefer; springen). Doch leider war die sehr dick (но, к сожалению, она была слишком толстой). Ich kam nicht sehr hoch (я не смог забраться очень высоко). Eine Weile hing ich wie ein Spielkletteraffe (некоторое время я висел, как игрушечная обезьянка; der Spielkletteraffe; das Spiel – игра; klettern – лазить, карабкаться; h"angen), bei dem der Faden gerissen ist (у которой оборвалась нитка; reissen). Ich machte schnell die Augen zu (я быстро закрыл глаза; das Auge; zumachen – закрывать; aufmachen – открывать). Aber es passierte nichts (но ничего не произошло). Was da geraschelt hatte, war nur ein Hase (то, что шуршало, это был всего лишь заяц; der Hase), der sich genauso erschreckt hatte wie ich (который точно так же испугался, как я). Ich fand es bl"ode (я решил, что это глупо; finden – находить), sich wegen einem Hasen die Hose zu zerreissen (из-за зайца порвать себе штаны) (es war ein ganz sch"ones Loch geworden (появилась очень приличная дырка; das Loch)). Und Sand in Onkel Theos Mittag hatte ich auch gemacht (и песку в обед для дяди Тео я тоже насыпал; der Sand; der Mittag) (ich habe n"amlich den Korb fallen lassen (дело в том, что, корзину я уронил; fallen lassen – уронить: «дать/пустить упасть»)).

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука