Ich nickte (я кивнул), aber ulkig fand ich das trotzdem (но тем не менее я находил это забавным). Bei uns buddeln nur Kinder (у нас копаются в песке только дети; das Kind). Kartoffeln werden doch geerntet (а картошку убирают/снимают с поля; die Ernte – урожай; ernten – собирать урожай). Tante Marta sagte mir, wie ich zu gehen hatte (тетя Марта объяснила мне дорогу: «как мне идти»). Ich zog los (я отправился в путь; losziehen). Ich ging aus dem Dorf (я вышел из деревни; gehen), lief an der Weide entlang (побежал вдоль пастбища; die Weide; entlanglaufen), blieb aber ein bisschen weg von den K"uhen (однако, остался немного вдали = держался немного в стороне от коров; bleiben; die Kuh; /pl./ die K"uhe), wegen dem "Arger im Kuhstall (из-за неприятностей в коровнике; der "Arger; der Kuhstall). Nun kam der Wald (вот начался лес; kommen). Es war sch"on im Wald (в лесу было красиво). Bloss, wenn ich an Wildschweine dachte (только когда я подумал о кабанах; das Wildschwein; wild – дикий; das Schwein – свинья; denken), war mir komisch (мне стало не по себе; komisch – смешной, забавный; /разг./ странный). Sie sollen furchtbar gef"ahrlich sein (они должны быть ужасно опасны; die Furcht – ужас, страх; die Gefahr – опасность). Ich passte immer auf (я постоянно следил за тем), ob ein Baum in der N"ahe war (есть ли поблизости дерево; der Baum; die N"ahe), an dem ich schnell hochklettern konnte (на которое я смог бы быстро вскарабкаться; klettern – карабкаться), wenn Wildschweine kamen (если придут кабаны; kommen).
Ich nickte, aber ulkig fand ich das trotzdem. Bei uns buddeln nur Kinder. Kartoffeln werden doch geerntet. Tante Marta sagte mir, wie ich zu gehen hatte. Ich zog los. Ich ging aus dem Dorf, lief an der Weide entlang, blieb aber ein bisschen weg von den K"uhen, wegen dem "Arger im Kuhstall. Nun kam der Wald. Es war sch"on im Wald. Bloss, wenn ich an Wildschweine dachte, war mir komisch. Sie sollen furchtbar gef"ahrlich sein. Ich passte immer auf, ob ein Baum in der N"ahe war, an dem ich schnell hochklettern konnte, wenn Wildschweine kamen.
Das war gut so, denn pl"otzlich raschelte es im Geb"usch (это было хорошо, потому что внезапно в кустах что-то зашуршало; das Geb"usch). Ich sprang zu einer alten Kiefer und wollte dran hochklettern (я прыгнул к какой-то старой сосне и хотел на нее вскарабкаться; die Kiefer; springen). Doch leider war die sehr dick (но, к сожалению, она была слишком толстой). Ich kam nicht sehr hoch (я не смог забраться очень высоко). Eine Weile hing ich wie ein Spielkletteraffe (некоторое время я висел, как игрушечная обезьянка; der Spielkletteraffe; das Spiel – игра; klettern – лазить, карабкаться; h"angen), bei dem der Faden gerissen ist (у которой оборвалась нитка; reissen). Ich machte schnell die Augen zu (я быстро закрыл глаза; das Auge; zumachen – закрывать; aufmachen – открывать). Aber es passierte nichts (но ничего не произошло). Was da geraschelt hatte, war nur ein Hase (то, что шуршало, это был всего лишь заяц; der Hase), der sich genauso erschreckt hatte wie ich (который точно так же испугался, как я). Ich fand es bl"ode (я решил, что это глупо; finden – находить), sich wegen einem Hasen die Hose zu zerreissen (из-за зайца порвать себе штаны) (es war ein ganz sch"ones Loch geworden (появилась очень приличная дырка; das Loch)). Und Sand in Onkel Theos Mittag hatte ich auch gemacht (и песку в обед для дяди Тео я тоже насыпал; der Sand; der Mittag) (ich habe n"amlich den Korb fallen lassen (дело в том, что, корзину я уронил; fallen lassen – уронить: «дать/пустить упасть»)).