Onkel Theo holte mich ab (дядя Тео встретил меня; jemanden abholen – забрать кого-либо /например, с вокзала/ = встретить /приезжающего/; заехать за кем-либо) und f"uhrte mich gleich durch das ganze Dorf (и сразу же провел меня по всей деревне). Am besten gefiel mir der Kuhstall der Landwirtschaftlichen Genossenschaft (больше всего мне понравился коровник сельскохозяйственного товарищества; gefallen; die Kuh; der Stall – хлев; die Genossenschaft; der Genosse – товарищ; die Landwirtschaft – сельское хозяйство), der ganz sauber und hell war (который был очень чистым и светлым). Nur passierte mir da ein Ungeschick (тут со мной произошла неловкость; das Ungeschick).
Da sagte der Schaffner: «Junge, merkst du denn nicht, dass deine Nase l"auft. Du bist doch kein kleines Kind mehr.»
Onkel Theo holte mich ab und f"uhrte mich gleich durch das ganze Dorf. Am besten gefiel mir der Kuhstall der Landwirtschaftlichen Genossenschaft, der ganz sauber und hell war. Nur passierte mir da ein Ungeschick.
Ich stand im Gang zwischen den K"uhen (я стоял в проходе между коровами; stehen; der Gang; die Kuh) und unterhielt mich mit Onkel Theo (и беседовал с дядей Тео; sich unterhalten). Ich wollte n"amlich wissen, wie gemolken wird (я хотел узнать, как доят /коров/; melken), die Technik verstand ich nicht (технику я не понимал; verstehen).
Pl"otzlich raspelte etwas Warmes und Nasses "uber meine Waden (вдруг что-то теплое и сырое прошлось по моим икрам; warm – теплый; nass – сырой, мокрый; die Wade; raspeln – шуршать, шелестеть). Ich schrie auf (я вскрикнул; aufschreien), stolperte und fiel hin (споткнулся и упал; hinfallen), mitten in die Futterrinne (прямо в лоток с кормом; die Futterrinne; das Futter – корм; die Rinne – желоб, лоток) . Da sah ich "uber mir die nassen Kuhm"auler (тут я увидел над собой мокрые коровьи морды; sehen; das Kuhmaul), die mir ins Gesicht bliesen (которые дышали: «дули» мне в лицо; das Gesicht; blasen).
«Hilfe, Onkel Theo, die beissen (помогите, дядя Тео, они кусаются; die Hilfe – помощь)», rief ich in meiner Angst (крикнул я в страхе; rufen).
Ich stand im Gang zwischen den K"uhen und unterhielt mich mit Onkel Theo. Ich wollte n"amlich wissen, wie gemolken wird, die Technik verstand ich nicht.
Pl"otzlich raspelte etwas Warmes und Nasses "uber meine Waden. Ich schrie auf, stolperte und fiel hin, mitten in die Futterrinne. Da sah ich "uber mir die nassen Kuhm"auler, die mir ins Gesicht bliesen.
«Hilfe, Onkel Theo, die beissen», rief ich in meiner Angst.
Onkel Theo und die Bauern in der N"ahe wollten sich bald kranklachen (дядя Тео и крестьяне /стоявшие/ поблизости чуть было не умерли со смеху; der Bauer; lachen – смеяться, krank – больной). «F"allt wegen einer Kuhzunge in den Futtertrog (из-за коровьего языка падает в кормушку; die Zunge – язык; die Kuh – корова; der Trog – корыто; das Futter – корм; fallen)... K"uhe wollen ihn beissen, hahahah (коровы хотят его укусить, ха-ха-ха).