Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

Da nahm Papa das Messer (тут папа взял нож; nehmen), beguckte es von allen Seiten und sagte (осмотрел его со всех сторон и сказал; die Seite): «Wie sieht denn eigentlich das Messer aus (как выглядит нож), das ich dir geschenkt habe (который я тебе подарил)? So lange ist es ja noch nicht her, seit du das Messer hast (ведь прошло не так много времени, как у тебя появился нож). Aber es sieht aus (но он выглядит так), als h"atte man es aus einem H"unengrab ausgegraben (как будто его откопали на кургане; das H"unengrab; der H"une – богатырь, витязь; das Grab – могила, гробница).»

Aber Papa sagte am Abend: «Lass ihn nur arbeiten, das "ubt Hand und Auge.» Er besah sich mein Werk und meinte, es k"onne eigentlich ein Schwein sein oder ein Fass mit Ohren. Es war aber ein Reh, und ich "argerte mich, dass er das nicht sah.

Da nahm Papa das Messer, beguckte es von allen Seiten und sagte: «Wie sieht denn eigentlich das Messer aus, das ich dir geschenkt habe? So lange ist es ja noch nicht her, seit du das Messer hast. Aber es sieht aus, als h"atte man es aus einem H"unengrab ausgegraben.»

Was sollte ich sagen (что я должен был ответить)? Ich tat, als w"urde ich mir das Messer ganz genau ansehen (я сделал вид, будто очень внимательно осматриваю нож; tun) und suchte dabei nach einer Ausrede (и подыскивал при этом какую-нибудь отговорку; die Ausrede). Auf einmal brannte das Messer in meiner Hand (вдруг нож загорелся/запылал в моей руке; die Hand; brennen). Am liebsten h"atte ich es weit weggeworfen (охотнее всего я выбросил бы его прочь; wegwerfen): Es war wirklich mein Messer (это был действительно мой нож)! An einigen kleinen Zeichen (по нескольким маленьким значкам; das Zeichen), dem winzigen eingeritzten A. Z. (крошечным, выцарапанным /буквам/ А. Ц.; einritzen – выцарапывать, вырезать), erkannte ich es (узнал я его; erkennen). Nun hatte ich mein Messer wieder (теперь мой нож был снова со мной).

Was sollte ich sagen? Ich tat, als w"urde ich mir das Messer ganz genau ansehen und suchte dabei nach einer Ausrede. Auf einmal brannte das Messer in meiner Hand. Am liebsten h"atte ich es weit weggeworfen: Es war wirklich mein Messer! An einigen kleinen Zeichen, dem winzigen eingeritzten A. Z., erkannte ich es. Nun hatte ich mein Messer wieder.

«Was hast du angestellt (что ты натворил)?», fragte Papa (спросил папа), und ich sah mit Schrecken die Falte auf seiner Stirn (и я с ужасом заметил складку на его лбу; der Schrecken; die Stirn).

Zu meinem Gl"uck kam in diesem Augenblick unser Nachbar (на мое счастье в этот момент пришел наш сосед; das Gl"uck; der Augenblick) und lud die Eltern zum Fernsehen ein (и пригласил родителей посмотреть телевизор; einladen; das Fernsehen –телевидение; fernsehen –смотретьтелевизор).

Ich konnte das Taschenmesser schnell in meiner Hosentasche verschwinden lassen (я смог быстро спрятать свой карманный ножик в карман брюк; verschwinden – исчезнуть; verschwinden lassen – спрятать: «дать/позволить исчезнуть»; die Hosentasche; die Hose – штаны, брюки).

Seit diesem Abend schnitze ich nicht mehr (с этого вечера я больше не вырезал; der Abend). Aber wer nimmt mir nun so ein Messer ab (но кто теперь возьмет у меня такой ножик; abnehmen) und tauscht es gegen einen Tischtennisschl"ager (и поменяет его на ракетку для настольного тенниса)? Ich will n"amlich Tischtennismeister unserer Klasse werden (собственно говоря, я хочу стать чемпионом нашего класса по настольному теннису).

«Was hast du angestellt?», fragte Papa, und ich sah mit Schrecken die Falte auf seiner Stirn.

Zu meinem Gl"uck kam in diesem Augenblick unser Nachbar und lud die Eltern zum Fernsehen ein.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука