Ich konnte das Taschenmesser schnell in meiner Hosentasche verschwinden lassen.
Seit diesem Abend schnitze ich nicht mehr. Aber wer nimmt mir nun so ein Messer ab und tauscht es gegen einen Tischtennisschl"ager? Ich will n"amlich Tischtennismeister unserer Klasse werden.
(Почему меня называют «огненным Альфонсом»)
Zuerst war ich ganz begeistert (поначалу я был в большом восторге; begeistert – восторженный, воодушевленный), als Papa und Mama mir sagten (когда папа и мама сказали мне), dass ich in den Herbstferien zu Onkel Theo aufs Land fahren sollte (что во время осенних каникул я поеду к дяде Тео в деревню; die Herbstferien /pl./; der Herbst – осень; der Onkel; das Land). Ich war n"amlich noch nie so richtig auf dem Dorf und mit Tieren zusammen (ведь я еще никогда не был по-настоящему в деревне и вместе с животными; das Dorf; das Tier), ausser mit Putzi, meinem Wellensittich, den kenne ich ja (кроме как с Путци, моим волнистым попугайчиком, но его я знаю; der Wellensittich; ja – ведь).
Zuerst war ich ganz begeistert, als Papa und Mama mir sagten, dass ich in den Herbstferien zu Onkel Theo aufs Land fahren sollte. Ich war n"amlich noch nie so richtig auf dem Dorf und mit Tieren zusammen, ausser mit Putzi, meinem Wellensittich, den kenne ich ja.
Ich durfte zum ersten Mal allein mit dem Zug fahren (мне впервые было позволено одному ехать на поезде; der Zug), vier Stunden lang (на протяжении четырех часов; die Stunde). Leider hatte ich etwas "Arger (к сожалению, у меня были небольшие неприятности; der "Arger), weil mir beim Winken der Wind das Taschentuch aus der Hand gerissen hatte (потому что во время прощания ветер вырвал у меня из руки платок; das Winken; winken – махать /в знак прощания/; die Hand; reissen). Nun lief mir dauernd die Nase (теперь у меня постоянно текло из носа: «тек нос»; laufen). Ich wusste nicht, wie ich's machen sollte (я не знал, как мне справиться с этим; wissen). Ich versuchte es mit dem "Armel (я попробовал /сделать это/ рукавом; der "Armel). Das ging gut (получалось хорошо; gehen), gefiel aber einer Frau nicht, die mir gegen"ubersass (но это не нравилось женщине, которая сидела напротив меня; gefallen; die Frau; gegen"ubersitzen). Dann versuchte ich hochzuziehen (тогда я попробовал втягивать /сопли/ обратно в себя). Das st"orte den Mann neben mir (это мешало мужчине /сидящему/ рядом со мной; der Mann). Dann liess ich die Nase tropfen (тогда позволил носу течь = тогда я оставил нос в покое, и из него просто капало; lassen; tropfen; der Tropfen – капля).
Ich durfte zum ersten Mal allein mit dem Zug fahren, vier Stunden lang. Leider hatte ich etwas "Arger, weil mir beim Winken der Wind das Taschentuch aus der Hand gerissen hatte. Nun lief mir dauernd die Nase. Ich wusste nicht, wie ich's machen sollte. Ich versuchte es mit dem "Armel. Das ging gut, gefiel aber einer Frau nicht, die mir gegen"ubersass. Dann versuchte ich hochzuziehen. Das st"orte den Mann neben mir. Dann liess ich die Nase tropfen.
Da sagte der Schaffner (тут кондуктор сказал): «Junge, merkst du denn nicht, dass deine Nase l"auft (мальчик, неужели ты не замечаешь, что у тебя течет из носа; laufen). Du bist doch kein kleines Kind mehr (ты ведь уже не маленький ребенок; das Kind).»