«Alfons, haben dich die Jungens verhauen, wie siehst du aus?»
Sie nahm mein Hemd und klappte es auf dem R"ucken auseinander. (Den Riss hatte ich gar nicht bemerkt.)
«Alles nicht wichtig», sagte ich. «Das Dorf... ich muss das Dorf retten...»
Meine Tante wusste nicht, was sie sagen sollte. Sie sch"uttelte nur den Kopf.
Ich nahm meine ganze Kraft zusammen und schrie: «Tante Marta, es brennt!»
«Jessas, wo?»
«Feurio, Feurio, der Wald brennt!»
Tante Marta sauste mit ihren Holzpantinen los (тетя Марта понеслась прямо в своих сабо; die Holzpant'ine – деревянный башмак, сабо; das Holz – дерево, древесина). Ich hinterher (я за ней). Tante Marta konnte auch nicht schlecht laufen (тетя Марта тоже умела неплохо бегать)! An einem Holzschuppen beim Dorfteich blieb sie stehen (она остановилась у дровяного сарая на деревенском пруду; der Holzschuppen; der Dorfteich; stehen bleiben – остановиться /о пешеходе/: «остаться стоять») und schlug wie wild gegen eine Schiene, die da hing (и, как дикая, забила в рельс, который здесь висел; schlagen; die Schiene; h"angen), und schrie (и закричала; schreien): «Feurio, Feurio, der Wald brennt (пожар, пожар, лес горит)!»
«Ich hab's genau gesehen (я это видел)!», schrie ich (закричал я).
Tante Marta sauste mit ihren Holzpantinen los. Ich hinterher. Tante Marta konnte auch nicht schlecht laufen! An einem Holzschuppen beim Dorfteich blieb sie stehen und schlug wie wild gegen eine Schiene, die da hing, und schrie: «Feurio, Feurio, der Wald brennt!»
«Ich hab's genau gesehen!», schrie ich.
Nun war es im Dorf wie ein Ameisenhaufen (теперь в деревне было как в муравейнике = деревня теперь была похожа на муравейник; der Haufen – куча; die Ameise – муравей). Zuerst rannten die Kinder aus den H"ausern (сперва из домов сбежались ребятишки; rennen; das Haus; /pl./ die H"auser; das Kind). Dann kamen die Frauen (потом пришли женщины; die Frau). Zuletzt die M"anner (и наконец, мужчины). Die zogen sich im Laufen ihre Feuerwehruniform an (они на бегу одевали свою пожарную униформу; anziehen; die Feuerwehr – пожарная команда; das Feuer – огонь, пламя; die Wehr – защита, оборона). Der B"urgermeister war Feuerwehrkommandant (бургомистр был начальником пожарной команды). Er hatte schon den Helm auf (у него уже был одет шлем; der Helm), war aber noch in Hosentr"agern (но он еще был в подтяжках; der Hosentr"ager). Ich musste schnell erz"ahlen, wo der Brand war (мне пришлось быстро рассказать, где был пожар). Der Schuppen wurde aufgeschlossen (сарай открыли; aufschliessen), und alle zogen die Pumpe heraus (и все вытащили насос; ziehen). Pferde wurden gebracht (привели лошадей: «лошади были приведены»; bringen; das Pferd).
Nun war es im Dorf wie ein Ameisenhaufen. Zuerst rannten die Kinder aus den H"ausern. Dann kamen die Frauen. Zuletzt die M"anner. Die zogen sich im Laufen ihre Feuerwehruniform an. Der B"urgermeister war Feuerwehrkommandant. Er hatte schon den Helm auf, war aber noch in Hosentr"agern. Ich musste schnell erz"ahlen, wo der Brand war. Der Schuppen wurde aufgeschlossen, und alle zogen die Pumpe heraus. Pferde wurden gebracht.