Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

«Alfons, haben dich die Jungens verhauen, wie siehst du aus?»

Sie nahm mein Hemd und klappte es auf dem R"ucken auseinander. (Den Riss hatte ich gar nicht bemerkt.)

«Alles nicht wichtig», sagte ich. «Das Dorf... ich muss das Dorf retten...»

Meine Tante wusste nicht, was sie sagen sollte. Sie sch"uttelte nur den Kopf.

Ich nahm meine ganze Kraft zusammen und schrie: «Tante Marta, es brennt!»

«Jessas, wo?»

«Feurio, Feurio, der Wald brennt!»

Tante Marta sauste mit ihren Holzpantinen los (тетя Марта понеслась прямо в своих сабо; die Holzpant'ine – деревянный башмак, сабо; das Holz – дерево, древесина). Ich hinterher (я за ней). Tante Marta konnte auch nicht schlecht laufen (тетя Марта тоже умела неплохо бегать)! An einem Holzschuppen beim Dorfteich blieb sie stehen (она остановилась у дровяного сарая на деревенском пруду; der Holzschuppen; der Dorfteich; stehen bleiben – остановиться /о пешеходе/: «остаться стоять») und schlug wie wild gegen eine Schiene, die da hing (и, как дикая, забила в рельс, который здесь висел; schlagen; die Schiene; h"angen), und schrie (и закричала; schreien): «Feurio, Feurio, der Wald brennt (пожар, пожар, лес горит)!»

«Ich hab's genau gesehen (я это видел)!», schrie ich (закричал я).

Tante Marta sauste mit ihren Holzpantinen los. Ich hinterher. Tante Marta konnte auch nicht schlecht laufen! An einem Holzschuppen beim Dorfteich blieb sie stehen und schlug wie wild gegen eine Schiene, die da hing, und schrie: «Feurio, Feurio, der Wald brennt!»

«Ich hab's genau gesehen!», schrie ich.

Nun war es im Dorf wie ein Ameisenhaufen (теперь в деревне было как в муравейнике = деревня теперь была похожа на муравейник; der Haufen – куча; die Ameise – муравей). Zuerst rannten die Kinder aus den H"ausern (сперва из домов сбежались ребятишки; rennen; das Haus; /pl./ die H"auser; das Kind). Dann kamen die Frauen (потом пришли женщины; die Frau). Zuletzt die M"anner (и наконец, мужчины). Die zogen sich im Laufen ihre Feuerwehruniform an (они на бегу одевали свою пожарную униформу; anziehen; die Feuerwehr – пожарная команда; das Feuer – огонь, пламя; die Wehr – защита, оборона). Der B"urgermeister war Feuerwehrkommandant (бургомистр был начальником пожарной команды). Er hatte schon den Helm auf (у него уже был одет шлем; der Helm), war aber noch in Hosentr"agern (но он еще был в подтяжках; der Hosentr"ager). Ich musste schnell erz"ahlen, wo der Brand war (мне пришлось быстро рассказать, где был пожар). Der Schuppen wurde aufgeschlossen (сарай открыли; aufschliessen), und alle zogen die Pumpe heraus (и все вытащили насос; ziehen). Pferde wurden gebracht (привели лошадей: «лошади были приведены»; bringen; das Pferd).

Nun war es im Dorf wie ein Ameisenhaufen. Zuerst rannten die Kinder aus den H"ausern. Dann kamen die Frauen. Zuletzt die M"anner. Die zogen sich im Laufen ihre Feuerwehruniform an. Der B"urgermeister war Feuerwehrkommandant. Er hatte schon den Helm auf, war aber noch in Hosentr"agern. Ich musste schnell erz"ahlen, wo der Brand war. Der Schuppen wurde aufgeschlossen, und alle zogen die Pumpe heraus. Pferde wurden gebracht.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука