Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

«D"osk"opfe (растяпы; der D"oskopf; d"osen – дремать, клевать носом)», schrie der B"urgermeister (закричал бургомистр; schreien), «zur"uck mit der Pumpe (насос обратно), im Wald haben wir kein Wasser (в лесу нет воды; der Wald; die Pumpe), da brauchen wir die Pumpe nicht (тут нам не нужен насос).»

Es wurden Schippen gebracht (принесли лопаты: «были принесены лопаты»; die Schippe; bringen), ein Pferdewagen kam (приехала гужевая повозка; der Pferdewagen; das Pferd), sechs M"anner von der freiwilligen Feuerwehr sprangen auf (шесть мужчин из добровольного отряда пожарной охраны забрались /на повозку/; aufspringen – запрыгнуть; frei – свободный, независимый; willig –согласный, готовый), ich auch, denn ich musste den Weg zeigen (и я тоже, потому что я должен был показать дорогу).

Im Galopp rannten die Pferde los (лошади галопом сорвались с места; der Gal'opp; losrennen), ich musste mich festhalten (мне пришлось крепко держаться /чтобы не упасть/). Die freiwillige Feuerwehr zog sich inzwischen ganz an (между тем добровольная пожарная команда полностью оделась = экипировалась; sich anziehen – одеваться; sich ausziehen – раздеваться). Alle fluchten, denn jeder hatte etwas vergessen (все ругались, потому каждый что-нибудь да забыл). Einer war in Uniform (один был в униформе), hatte aber nur Pantinen an (но /на ногах/ в деревянных башмаках; die Pant'ine). Ein anderer hatte sein Koppel vergessen (другой забыл свой поясной ремень; das Koppel) und der B"urgermeister seine Feuerwehrjacke (а бургомистр /забыл/ свою рабочую куртку; die Jacke – куртка). Als er das merkte, schrie er (когда он заметил это, то закричал): «Halt (стой)!»

«D"osk"opfe», schrie der B"urgermeister, «zur"uck mit der Pumpe, im Wald haben wir kein Wasser, da brauchen wir die Pumpe nicht.»

Es wurden Schippen gebracht, ein Pferdewagen kam, sechs M"anner von der freiwilligen Feuerwehr sprangen auf, ich auch, denn ich musste den Weg zeigen.

Im Galopp rannten die Pferde los, ich musste mich festhalten. Die freiwillige Feuerwehr zog sich inzwischen ganz an. Alle fluchten, denn jeder hatte etwas vergessen. Einer war in Uniform, hatte aber nur Pantinen an. Ein anderer hatte sein Koppel vergessen und der B"urgermeister seine Feuerwehrjacke. Als er das merkte, schrie er: «Halt!»

Der Kutscher riss an den Z"ugeln (кучер рванул за поводья; der Z"ugel; reissen), der Wagen stand, und wir fielen alle hin (повозка остановилась, и мы все попадали; stehen; hinfallen).

«Ick h"aw min Jack verg"aten (я забыл свою куртку; /диал./ = ich habe meine Jacke vergessen)!», sagte der B"urgermeister (сказал бургомистр), und er zog sich den Helm, der ihm auf die Nase gefallen war, zurecht (и поправил свой шлем, который упал ему на нос; zurechtziehen; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует). «Ach, schietegal (ах, ладно; scheissegal – совершенно безразлично; die Scheisse – дерьмо; eg'al – все равно)», sagte er dann, «f"uhr los, Jahn, de Wald brennt (поезжай, Ян, лес горит; f"uhr los = fahr los).»

Dann rief ich (потом я крикнул) «Halt (стой)!» Die Pferde wurden wieder zum Stehen gebracht (лошадей снова остановили: «лошади были приведены к стоянию»), wir sausten noch einmal durcheinander (мы снова попадали; sausen – шуметь, свистеть; /разг./ свалиться; durcheinander – в беспорядке: «/один/ через другого»), und dem B"urgermeister fiel wieder der Helm auf die Nase (а у бургомистра шлем снова упал на нос).

Der Kutscher riss an den Z"ugeln, der Wagen stand, und wir fielen alle hin.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука